Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0542
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Dúr niilimár baláká
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Sudúrer váńii jata
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Mor májhe otaprota
Rajatádrinibhah candrashekharah


Pátáy pátáy lekhá
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|I am a goose [<nowiki/>[[:en:Ami_dur_niilimar_balaka#cite_note-4|nb2]]] of yon azure.
All of the news from very far,


Through me is it coursing;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


It's inscribed on my feathers.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Soy un ganso de aquel azur.'''
'''Todas las noticias de muy lejos'''


'''A través de mí corren;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Está inscrito en mis plumas.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Svapnila nishiithe cáṋder álor sáthe
Niilákáshe uŕiyá beŕái


Mandrila vátáse phúlerá jakhan háse
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Se hásite jog dite jái (ámi)
|-
 
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Hárái ná path kabhu
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Sáthe tháke mor prabhu


Áṋdhi tupháneri sakhá
Prasanno bhava he citi anubhava


|On a dreamy night by the moon's light,
Vyághra ambare vajrapinákakarah
I ascend into a blue sky.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


When flowers laugh in heavy winds,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


It's with their grin I make connection.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


At no time I lose my way,
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


For with me my Lord, He remains,
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
A bosom friend in storms of dust and rain.
|'''En una noche de ensueño, a la luz de la luna,'''
'''Asciendo a un cielo azul.'''
 
'''Cuando las flores ríen en los fuertes vientos,'''
 
'''Es con Tu sonrisa que hago conexión.'''
 
'''En ningún momento pierdo mi camino,'''
 
'''Porque conmigo mi Señor, Él permanece,'''
 
'''Un amigo del alma en tormentas de polvo y lluvia.'''
|-
|-
|Maiṋjula mahákáshe álor lávańi bháse
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tári srote ámi bhese jái
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Aiṋjula áṋkhipáte niṋd náhi nabhopathe
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Niiŕ páne satata tákái
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Jáke niye mátámáti
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Se je sadá mor sáthii
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


Kakhano tháki ná eká
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''
|Across the heavens drifts a brilliant beauty;
Upon only His stream do I go sailing.


Eyelids dark, but on flightpath there is no sleep;
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
Toward nest I gaze continuously.
 
The One with Whom I am enamored,
 
It is He, Who's my co-traveler;
 
Unaccompanied am I never.
|'''A través de los cielos flota una belleza brillante;'''
'''Sólo en Su corriente navego.'''
 
'''Párpados oscuros, pero en la senda del vuelo no hay sueño;'''
 
'''Hacia el nido miro continuamente.'''
 
'''Aquel de Quien estoy enamorado,'''
 
'''Es Él, quien es mi compañero de viaje;'''
 
'''Solo nunca estoy.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___542%20A%27MI%20DU%27R%20NIILIMA%27R%20BALA%27KA%27.mp3 canción] Ámi dúr niilimár baláká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0542 Ámi dúr niilimár baláká]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah