Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0338
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho
|Se priya jadi ná elo
Tomár manamata sáj je diyecho
Kena vrthá mane rákhá
|Variegating, You have dressed everyone;
 
Per Your liking, You've bestowed the clothing.
Kena kusum sej racaná
|'''Variegando, Tú has vestido a todos;'''
 
'''Según Tu gusto, has otorgado la ropa.'''
Pathapáne ceye tháká
 
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
 
|-
|-
|Bhorer álote diyecho ráuṋá rauṋ
|Shishire gáhan kari
Dúr mahákáshe niilimá anukśań
Shephálii suváse bhari


Tarulatáke diyecho shyámalimá
Sádá megher bheláy caŕi


Sabuj shobháy man bhariyácho
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|You've given the dawn's light a crimson hue,
On a raft of white clouds mounting,
And the distant heavens, a continual blue.


To plants and vines, You've accorded verdancy;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


With green beauty, You imbue their psyche.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Has dado a la luz del alba un matiz carmesí,'''
'''Y a los cielos lejanos, un azul continuo.'''


'''Has dado verdor a las plantas y a las vides;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Con una verde hermosura, impregnas su psique.'''
|-
|-
|Mánava mánase diyecho madhurimá
|Kena bhává madhur smrti
Sneha bhálabásá tyágera mahimá
Kena sádhá priitigiiti


Rauṋer tulit́ike t́ene dite giye
Kena-i bá kará vinati


Devatári káche mánave niye gecho
Tár tare je rákhe eká
|You've given sweetness to the human mind:
|Why believed is a sweet memory;
Tenderness, love, and the grace of sacrifice.
Why practiced is love's ditty?


With a brush of colors, having drawn to Thee,
Why oh why bending the knee


You have brought humanity close to divinity.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Has dado dulzura a la mente humana:'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Ternura, amor y la gracia del sacrificio.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con un pincel de colores, Habiendo atraído hacia Ti,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Has acercado la humanidad a la divinidad.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___338%20RAUNGA%20BERUNGE%20SABA%27YE%20SA%27JA%27YECHO.mp3 canción] Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0338 Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo