Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0337
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áloker path cháŕibo (ámi)
|Se priya jadi elo
Báhir bhitar ek kare nobo
Kena vrthá mane rákhá


Pápácáre máthá noyábo ná (ámi)
Kena kusum sej racaná
|I shall not abandon the path of light.
Both outer and inner, they will be consistent;


And I won't bow my head before sin.
Pathapáne ceye tháká
|'''No abandonaré el camino de la luz.'''
 
'''Tanto lo externo como lo interno serán consistentes;'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Y no inclinaré la cabeza ante el pecado.'''
|-
|-
|Sojá pathe jábo sojá kathá kabo
|Shishire gáhan kari
Sojá bhávanáy rata haye rabo
Shephálii suváse bhari
 
Kona avakáshe káháro sakáshe


Nijere pracár karibo ná (ámi)
Sádá megher bheláy caŕi


|A straight road I will travel; straight words will I speak;
Kena-i bá sharate d́áká
With straight thoughts I'll stay engaged.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


On any occasion, before anybody,
On a raft of white clouds mounting,


I will not promote myself!
Why oh why at Fall addressed?
|'''Un camino recto recorreré; rectas palabras hablaré;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Con pensamientos rectos me mantendré comprometido.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''En cualquier ocasión, ante cualquiera'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''No me vanagloriaré'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Esechi karite tomári karma
|Kena bhává madhur smrti
Tava váńii mor práńera dharma
Kena sádhá priitigiiti


Shayane svapane nide jágarańe
Kena-i bá kará vinati


Tomá vai kichu smaribo ná (ámi)
Tár tare je rákhe eká
|I have come to do Your work;
|Why believed is a sweet memory;
My life's virtue is Your message.
Why practiced is love's ditty?


Taking rest (in dream or asleep) and dynamic,
Why oh why bending the knee


Nothing else but You I'll remember.
For Him Who leaves me by myself?
|'''He venido a hacer Tu obra;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''La virtud de mi vida es Tu mensaje.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Descansando, durmiendo o en movimiento,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Nada más que a Ti recordaré.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___337%20A%27LOKER%20PATH%20CHA%27RIBO%20NA%27%2C%20A%27MI.mp3 canción] Áloker path cháŕibo ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0337 Áloker path cháŕibo ámi|Canción 0337 Áloker path cháŕibo ná (ámi)]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo