Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0335
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi kon deshete jáo re bandhu
|Se priya jadi ná elo
Kon deshete jáo
Kena vrthá mane rákhá


Manpavaner náoye base
Kena kusum sej racaná


Uján páne dháo
Pathapáne ceye tháká
|Oh, to which country do you go, my old friend;
To which country do you go?


Awash with secret inclination,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You run counter to the flow.
Why made up a floral bed,
|'''Oh, ¿a qué país vas, mi viejo amigo?'''
'''¿A qué país vas?'''


'''Inundado de secreta inclinación,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Corres a contracorriente.'''
|-
|-
|Chiṋŕe diye tiirer báṋdhan
|Shishire gáhan kari
Chút́e calo jhaŕer matan
Shephálii suváse bhari


(Tumi) Kár surete mátale eman
Sádá megher bheláy caŕi


Ámáy bale dáo
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Casting aside shore's moorings,
On a raft of white clouds mounting,
You rush free like a tornado.


What driving tune excites you so—
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


That, please do tell me.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Dejando a un lado las amarras de la orilla,'''
'''Te precipitas libre como un tornado.'''


'''¿Qué melodía te impulsa tanto...?'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Por favor, dímelo.'''
|-
|-
|Niviye diye momer váti
|Kena bhává madhur smrti
Esechilo jhaŕer ráti
Kena sádhá priitigiiti


(Tumi) Tár sure ki ut́hale máti
Kena-i bá kará vinati


Beye gele náo
Tár tare je rákhe eká
|Candle wax extinguishing,
|Why believed is a sweet memory;
A stormy night had arose.
Why practiced is love's ditty?


To its melody what stirred you so,
Why oh why bending the knee


Set you off a-sailing?
For Him Who leaves me by myself?
|'''La vela se apaga,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Una noche tormentosa se ha levantado.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''¿Qué melodía te impulsa tanto?'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''¿Qué te hizo zarpar?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___335%20TUMI%20KON%20DESHETE%20JA%27O%20RE%20BANDHU.mp3 canción] Tumi kon deshete jáo re bandhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0335 Tumi kon deshete jáo re bandhu]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo