Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0271
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Prabhu) Tomári liilá tumi bojháo
|Se priya jadi ná elo
Maner májhe lukiye tháko
Kena vrthá mane rákhá


Dhará náhi dite cáo
Kena kusum sej racaná
|Lord, only You can explain Your liila.
You lie hidden within the mind,


And You choose not to be caught.
Pathapáne ceye tháká
|'''Señor, sólo Tú puedes explicar Tu liila.'''
 
'''Permaneces oculto en la mente,'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Y Tu eliges a no ser alcanzado.        '''
|-
|-
|Dekhe se madhura hási
|Shishire gáhan kari
Shuńe se mohana báṋshii
Shephálii suváse bhari
 
Mana kothá jáy bhási


More káche t́ene náo
Sádá megher bheláy caŕi


|Seeing that sweet smile,
Kena-i bá sharate d́áká
Hearing that magic flute,
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Mind drifts off somewhere;
On a raft of white clouds mounting,


You draw me nigh.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Viendo esa dulce sonrisa,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Escuchando esa flauta mágica,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''La mente  va sin rumbo hacia algún lugar;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Tú me atraes cerca.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Bhulite cáhi go jadi
|Kena bhává madhur smrti
Ná bhule sadái káṋdi
Kena sádhá priitigiiti


Kena phulad́ore rákho báṋdhi
Kena-i bá kará vinati


Balo tumi kii bá cáo
Tár tare je rákhe eká
|Even when I want to forget,
|Why believed is a sweet memory;
Not forgetting, I always cry.
Why practiced is love's ditty?


Why keep me bound with a flowerstrand—
Why oh why bending the knee


Tell me, what is it You desire?
For Him Who leaves me by myself?
|'''Incluso cuando quiero olvidar,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Al no olvidar, siempre lloro.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''¿Por qué me mantienes atado con una trenza de flores?'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Dime,  ¿cual es Tu deseo?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___271%20PRABHU%20TOMA%27RI%20LIILA%27%20TUMI%20BUJHA%27O.mp3 canción] Tomári liilá tumi bojháo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0271 Tomári liilá tumi bojháo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo