Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0382
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso káche eso káche
|Se priya jadi ná elo
Dúrer bandhu eso káche
Kena vrthá mane rákhá


Maner kamal tomári lágiyá
Kena kusum sej racaná


Paráge bhariyá áche
Pathapáne ceye tháká
|Come close, please come close;
My distant Friend, come close.


For You alone my mental lotus
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Is filling with pollen.
Why made up a floral bed,
|'''Acércate, por favor, acércate;'''
'''mi distante Amigo, acércate.'''


'''Sólo por Ti mi loto mental'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''se está llenando de polen.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Pauṋkil sarovare
Phot́áye rekhechi amala kamala


Rátula carańa tare
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Eso káche eso káche
|-
 
|Shishire gáhan kari
Ámár kamal tomári lágiyá
Shephálii suváse bhari
 
Suváse bhariyá áche
 
|In a muddy pond,
I've kept abloom a clean lily,
 
On which Your rosy feet may cross.
 
Come close, please come close;


For You alone my mental lotus
Sádá megher bheláy caŕi


Is filling with fragrance.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''En un estanque fangoso'''
|Within the frost bathing,
'''he mantenido en flor un limpio lirio,'''
Night jasmine fragrance filling,


'''sobre el cual Tus pies sonrosados pueden cruzar.'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Acércate, por favor acércate;'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''sólo por Ti mi loto mental'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''se está llenando de fragancia.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Himel háoyár májhe
|Kena bhává madhur smrti
Phot́áye rekhechi dhavala kamala
Kena sádhá priitigiiti


Mayúkhamálár sáje
Kena-i bá kará vinati


Eso káche eso káche
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Ámár kamal tomári lágiyá
Why oh why bending the knee


Madhute bhariyá áche
For Him Who leaves me by myself?
|Amid wintry winds,
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
I've kept abloom a white lily,
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Adorned by the sun.
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


Come close, please come close;
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
For You alone my mental lotus
 
Is filling with sweetness.
|'''En medio de los vientos invernales,'''
'''he mantenido en flor un lirio blanco,'''
 
'''adornado por el sol.'''
 
'''Acércate, por favor acércate;'''
 
'''sólo por Ti mi loto mental'''
 
'''se está llenando de dulzura.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___382%20ESO%20KA%27CHE%20ESO%20KA%27CHE.mp3 canción] Eso káche eso káche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0382 Eso káche eso káche]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo