Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0381
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Esecho bale
|Se priya jadi elo
(Tabe) Áro káche eso pásht́ite baso
Kena vrthá mane rákhá


Bájáo bájáo bájáo
Kena kusum sej racaná


Báṋsharii náce tále
Pathapáne ceye tháká
|Unheralded, You've arrived;
Now come closer, and stay nearby.


Play, play, play
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


On Your flute in cadence and dance.
Why made up a floral bed,
|'''Sin ser anunciado, has llegado;'''
'''Ahora acércate, y quédate cerca.'''


'''Toca, toca, toca'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''en Tu flauta en cadencia y danza.'''
|-
|-
|Tava ásá pathe káń pete pete
|Shishire gáhan kari
Chinu kata juge kata dine ráte
Shephálii suváse bhari


Ele madhumáse mrdu hese hese
Sádá megher bheláy caŕi


Sab klesh bhulále
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Ear to the ground for Your advent
On a raft of white clouds mounting,
So many ages, day and night, was I.


In spring, smiling tenderly, You came,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


And made me forget all my pain.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Oído atento a la tierra por Tu advenimiento'''
'''estuve tantas edades, día y noche.'''


'''En primavera, sonriendo tiernamente, Tú viniste'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''y me hiciste olvidar todo mi dolor.'''
|-
|-
|Vayu bahe áj madhura svanane
|Kena bhává madhur smrti
Hiyá spandita madira manane
Kena sádhá priitigiiti


Ese gele áj carácara ráj
Kena-i bá kará vinati


Nava dolá bhuvane dile
Tár tare je rákhe eká
|Today the air carries sweet resonance,
|Why believed is a sweet memory;
And mind vibrates with thrilling thought.
Why practiced is love's ditty?


When the Lord of the universe appeared,
Why oh why bending the knee


He gave fresh impact to the world.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Hoy el aire lleva dulce resonancia'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''y la mente vibra con emocionante pensamiento.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Cuando el Señor del universo apareció,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Él dio un impacto fresco al mundo.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___381%20TUMI%20ESECHO%20NA%27%20BOLE.mp3 canción] Tumi esecho bale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0381 Tumi esecho bale]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo