Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0500
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi je phul diyácho bhariyá
|Se priya jadi ná elo
Mor sájite
Kena vrthá mane rákhá


Se phule geṋthechi málá
Kena kusum sej racaná


Tava je hási paŕeche jhariyá
Pathapáne ceye tháká


Mor hiyáte
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Juŕáyeche sakala jválá
Why made up a floral bed,
|Those flowers that You've packed
Into my flower basket—


With them, I have strung a garland.
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Your smiles that have rained
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


Down upon my heart—
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


All my troubles they have allayed.
|'''Esas flores que has puesto'''
'''en mi cesta de flores,'''
'''con ellas, he tejido una guirnalda.'''
'''Las sonrisas tuyas que han llovido'''
'''sobre mi corazón,'''
'''todos mis problemas han disipado.'''
|-
|-
|Mor áshá se tomáre ghire
|Shishire gáhan kari
Mor bháśá shudhu cáhe tomáre
Shephálii suváse bhari


Ámár sakala káj
Sádá megher bheláy caŕi


Ámár sakala sáj
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Tava bháve hay utalá
On a raft of white clouds mounting,


|My hopes, around You they reel;
Why oh why at Fall addressed?
My speech but focuses on Thee.
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


All of my activities,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


All of my accessories,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
Are motivated by Your affinity.
|'''Mis esperanzas, giran en torno a Ti;'''
'''mi discurso sólo se centra en Ti.'''
 
'''Todas mis actividades,'''
 
'''todos mis accesorios,'''
 
'''están motivados por Tu afinidad.'''
|-
|-
|(Mor) Maner korake madhu áche
|Kena bhává madhur smrti
Práńer parág tá mákhiyáche
Kena sádhá priitigiiti
 
Sab kichu diyáchi
 
Báki náhi rákhiyáchi
 
Sajatane sájáye d́álá
|In my mental blossom there is honey;[<nowiki/>[[:en:Tumi_je_phul_diyacho_bhariya#cite_note-4|nb2]]]
With it, my life-pollen has been smeared.


Having given everything,
Kena-i bá kará vinati


Keeping nothing in arrears,
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


My wicker tray [<nowiki/>[[:en:Tumi_je_phul_diyacho_bhariya#cite_note-5|nb3]]] is arrayed carefully.
Why oh why bending the knee
|'''En mi flor mental hay miel;'''
'''con ella se ha ungido mi polen vital.'''


'''Habiendo dado todo,'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''sin dejar nada pendiente,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''mi bandeja de mimbre está dispuesta cuidadosamente.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___500%20TUMI%20JE%20PHU%27L%20DIYA%27CHO%20BHARIYA%27.mp3 canción] Tumi je phul diyácho bhariyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0500 Tumi je phul diyácho bhariyá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo