Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0499
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Mor náhi je samay
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Mor náhi je samay
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tumi abeláy kena ele
Rajatádrinibhah candrashekharah


Ogo dayámay ei asamay
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|I am out of time;
No more time is mine.


At close of day, why did You arrive?
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Oh, gracious Lord, this was ill-timed.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Se me ha acabado el tiempo;'''
'''ya no hay tiempo para mí.'''


'''Al final del día, ¿por qué llegaste?'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Oh, bondadoso Señor, esto ha sido inoportuno.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Mor maner bakulerá jhariyá geche
Shepháliir phul niice paŕiyá áche


Diipádháre manodiip niviyá geche
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Tumi derii kare kena ele
|-
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Ogo cinmaya ei asamay
Prasanno bhava he citi anubhava


|The bakul blooms [<nowiki/>[[:en:Mor_nahi_je_samay#cite_note-4|nb2]]] of my mind have fallen down;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
My jasmine flowers[<nowiki/>[[:en:Mor_nahi_je_samay#cite_note-5|nb3]]] have dropped to the ground.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


On the lampstand, my mental candle has gone out.
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Having delayed, why did You arrive?
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Oh, Consciousness sublime, this was ill-timed.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Las flores de bakul de mi mente se han caído;'''
'''mis flores de jazmín han caído al suelo.'''


'''En el candelabro, mi vela mental se ha apagado.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Habiendo tardado, ¿por qué has llegado Tú?'''
 
'''Oh, Conciencia Sublime, esto ha sido inoportuno.'''
|-
|-
|Mor sauṋgiirá sudúre háráyeche
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Bhálabásá kothá bhásiyá geche
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Mor áshár mukul sab shukáyeche
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Tabu mrdu hese kena ese páshe basile
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Tumi ogo manomay ei asamay
Particles of dust from Your feet, please give to me;
|Lost to the great beyond are my companions;
Love, to what place has it drifted off?


My buds of hope, they have all shriveled up.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


Why then, with tender smile, did You come sit by my side?
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


Hey, Ruler of the heart, this was ill-timed.
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|'''Perdidos en el más allá están mis compañeros.'''
'''Amor, ¿a qué lugar se ha ido?'''
 
'''Mis brotes de esperanza, todos se han marchitado.'''
 
'''¿Por qué entonces, con tierna sonrisa, viniste a sentarte a mi lado?'''
 
'''¡Oye!, Gobernante del Corazón, esto ha sido inoportuno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___499%20MOR%20NA%27HI%20JE%20SAMAY%20MOR%20NA%27HI%20JE%20SAMAY.mp3 canción] Mor náhi je samay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0499 Mor náhi je samay]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah