Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0498
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jhum jhumájhum
|Se priya jadi ná elo
Jhum jhumájhum
Kena vrthá mane rákhá


Jhumur bájiye cal
Kena kusum sej racaná


Torá cal go sabái vanke cal
Pathapáne ceye tháká
|Jingle, jangle;
Jingle, jangle...


A song of love has rung out; so let's proceed.
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


All of you, move... to the woods, let's hurry!
Why made up a floral bed,
|'''Tintineo, tintineo;'''
'''Tintineo, tintineo...'''


'''Una canción de amor ha sonado; así que procedamos.'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Todos ustedes, muévanse... al bosque, ¡démonos prisa!'''
|-
|-
|Vaner bhitare áche kadamer phul
|Shishire gáhan kari
Áche shiuli keyá áche jhará baul
Shephálii suváse bhari


Mátháy báṋdhbo málá háte parbo bálá
Sádá megher bheláy caŕi


Morá nácbo ghire ghire devtári sthal
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Inside the forest, kadam flowers [<nowiki/>[[:en:Jhum_jhumajhum#cite_note-4|nb2]]] are there;
On a raft of white clouds mounting,
Night-jasmine [<nowiki/>[[:en:Jhum_jhumajhum#cite_note-5|nb3]]] and screwpine [<nowiki/>[[:en:Jhum_jhumajhum#cite_note-6|nb4]]] blossoms are falling.


On arms we'll wear bangles, on hair we'll tie garlands...
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Round and around God's land we will dance.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Dentro del bosque, hay flores de kadamba;'''
'''las flores del jazmín nocturno y del pandano están cayendo.'''


'''En los brazos llevaremos brazaletes, en el pelo ataremos guirnaldas...'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Danzaremos alrededor de la tierra de Dios.'''
|-
|-
|Nácer tále ár gáner sure
|Kena bhává madhur smrti
Devtá moder thákbe ná dúre
Kena sádhá priitigiiti


Morá mánuś pashupákhi sabái mile
Kena-i bá kará vinati


Tár carań dhoyábo d́hele áṋkhijal
Tár tare je rákhe eká
|At our rhythmic dance beat and lyric melody,
|Why believed is a sweet memory;
Far distant our Deity won't keep.
Why practiced is love's ditty?


Humans, animals, and birds, we agree;
Why oh why bending the knee


With the tears we did weep we will wash His holy feet.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Al compás de nuestra danza rítmica y nuestra melodía lírica,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''lejos no se mantendrá nuestra deidad.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Humanos, animales y pájaros, estamos de acuerdo;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''con las lágrimas que lloramos lavaremos sus santos pies.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___498%20JHUM%20JHUMA%27JHUM.mp3 canción] Jhum jhumájhum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0498 Jhum jhumájhum]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo