Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0496
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nútana rúpete ásiyácho tumi
|Se priya jadi ná elo
Nútaner jay gái
Kena vrthá mane rákhá


Hiyára áṋdhár saráye diyecho
Kena kusum sej racaná


Kaluśer kańá nái
Pathapáne ceye tháká
|With novel hue You have come;
I sing the triumph of the new.


Heart's gloom have You removed;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I've not any dark granules.
Why made up a floral bed,
|'''Con novedoso matiz has llegado;'''
'''canto el triunfo de lo nuevo.'''


'''Las tinieblas del corazón Tú has quitado;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''no tengo gránulos oscuros.'''
|-
|-
|Bhúdhare ságare gahana kánane
|Shishire gáhan kari
Álojhalamala sakala manane
Shephálii suváse bhari


Páoyá ná-páoyár hatáshár vyathá
Sádá megher bheláy caŕi


Hárávár náhi t́háṋi
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|On mountain and sea, in dense jungle,
On a raft of white clouds mounting,
You are resplendent in every conception.


Getting or not the pain of frustration,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Nowhere am I dispossessed.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Sobre la montaña y el mar, en la densa jungla,'''
'''resplandeces en toda concepción.'''


'''Ya sea que tenga o no el dolor de la frustración,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''en ningún lugar estoy desposeído.'''
|-
|-
|Já chilo gopane manera áŕále
|Kena bhává madhur smrti
Sekháneo tumi hátat́i baŕále
Kena sádhá priitigiiti


Cepe rákhivár bháve d́hákivár
Kena-i bá kará vinati


Kona avakásha nái
Tár tare je rákhe eká
|That which was secret, in my mind concealed,
|Why believed is a sweet memory;
A hand You did reach even to there.
Why practiced is love's ditty?


To suppress anything, to screen my feelings,
Why oh why bending the knee


I've no opportunity.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Lo que era secreto, en mi mente oculto,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''con una mano llegaste incluso allí;'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''para suprimir cualquier cosa, para depurar mis sentimientos.'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''No tengo oportunidad.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___496%20NU%27TANA%20RU%27PETE%20A%27SIA%27CHO%20TUMI.mp3 canción] Nútana rúpete ásiyácho tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0496 Nútana rúpete ásiyácho tumi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo