Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0495
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámáy dúre rekho náko
|Se priya jadi ná elo
Thákte cái je káchákáchi
Kena vrthá mane rákhá


Tomár sure sur miliye
Kena kusum sej racaná


Mane práńe beṋce áchi
Pathapáne ceye tháká
|Please don't keep me at a distance;
I want to be in Your presence.


My melody is attuned to Thine,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


In Your heart and soul, I survive.
Why made up a floral bed,
|'''Por favor, no me mantengas distante;'''
'''quiero estar en Tu presencia.'''


'''Mi melodía está en sintonía con la tuya,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''en tu corazón y alma, sobrevivo.'''
|-
|-
|Bálir tat́e nadiir ghát́e
|Shishire gáhan kari
Tomáy bheve din je kát́e
Shephálii suváse bhari


Shatek duhkher májheo ámi
Sádá megher bheláy caŕi


Beṋce thákár sukhe náci
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|On sands by a river's landing stage,
On a raft of white clouds mounting,
Musing on You, I pass my days.


Even among countless afflictions,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Going on living, in joy I dance.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Sobre arenas junto al embarcadero de un río,'''
'''musitando en Ti, paso mis días.'''


'''Incluso entre innumerables aflicciones,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''sigo viviendo, en alegría danzo.'''
|-
|-
|Marur rukśatáte bhará
|Kena bhává madhur smrti
Ákásh agnitápe khará
Kena sádhá priitigiiti


Tári májhe tomár shyámal
Kena-i bá kará vinati


Bhávanári cháyá jáci
Tár tare je rákhe eká
|Pervaded by the desert's cruelty,
|Why believed is a sweet memory;
My sky is dried up by a fiery heat.
Why practiced is love's ditty?


Amid this too is Your azure blue;[<nowiki/>[[:en:Amay_dure_rekho_nako#cite_note-4|nb2]]]
Why oh why bending the knee


I pray for shade in thoughts of You.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Penetrado por la crueldad del desierto,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''mi cielo está seco por un calor ardiente.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En medio de esto también está Tu azul celeste;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''suplico sombra pensando en Ti.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___495%20A%27MA%27Y%20DU%27RE%20REKHO%20NA%27KO.mp3 canción] Ámáy dúre rekho náko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0495 Ámáy dúre rekho náko]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo