Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0494
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár bhávt́i bheve meteche je man
|Se priya jadi ná elo
Kona mánái máne ná máne ná
Kena vrthá mane rákhá


Calbo ámi tomári pathe
Kena kusum sej racaná
|In thought of You the mind is consumed;
It cares not for, pays no heed to, any taboo.


On just Your path I will move.
Pathapáne ceye tháká
|'''La mente se consume pensando en Ti;'''
'''no le importa, no presta atención a ningún tabú.'''


'''Sólo en Tu camino me moveré.'''
|That Beloved, when He did not come,
|-
Why for naught in the mind kept?
|Áṋdhár nishár avasáne
 
Bhorer gáne práńe práńe
Why made up a floral bed,


Thákbo ámi sáthe sáthe
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


|At the end of darkest night,
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
In a song of dawn from life to life,


I will be ever with Thee.
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
|'''Al final de la noche más oscura,'''
'''en un canto de amanecer de vida en vida,'''


'''estaré siempre contigo.'''
|-
|-
|Je phul ámár geche jhare
|Shishire gáhan kari
Bhávbo náko se sab kathá kabhu
Shephálii suváse bhari


Smrtir dvárer ágal khule
Sádá megher bheláy caŕi


D́ákbo tomáy niravadhi prabhu
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


(Ámi) Sakal bhule paráń khule
On a raft of white clouds mounting,


Dharbo tomáy dhyánete
Why oh why at Fall addressed?
|Regarding my blooms that have fallen,
|'''Bañada por la escarcha,'''
Never will I think of all those tales.
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


The barred doors of my memory are open;
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Master,[<nowiki/>[[:en:Tomar_bhavti_bheve_meteche_je_man#cite_note-4|nb2]]] I'll invoke You always.
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


At every blunder, with sincerity,
Kena-i bá kará vinati


In my meditation I will cling to Thee.
Tár tare je rákhe eká
|'''Acerca de mis flores que han caído,'''
|Why believed is a sweet memory;
'''nunca pensaré en todas esas historias.'''
Why practiced is love's ditty?


'''Las puertas enrejadas de mi memoria están abiertas.'''
Why oh why bending the knee


'''Maestro, te invocaré siempre.'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En cada desatino, con sinceridad,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''en mi meditación me aferraré a Ti.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|Mor hiyár madhu práńer baṋdhu
D́hálbo ámi tomár práńete
|Dearest Friend, [<nowiki/>[[:en:Tomar_bhavti_bheve_meteche_je_man#cite_note-5|nb3]]] my heart's sweetness
I will dispense per Your will.
|'''Queridísimo amigo, la dulzura de mi corazón'''
'''dispensaré a voluntad Tuya.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___494%20TOMA%27R%2C%20BHA%27VAT%27I%20BHEVE%20METECHE.mp3 canción] Tomár bhávt́i bheve meteche je man cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___494%20TOMA%27R%2C%20BHA%27VAT%27I%20BHEVE%20METECHE%20JE%20MAN.mp3 canción] Tomár bhávt́i bheve meteche je man cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0494 Tomár bhávt́i bheve meteche je man]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo