Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0642
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ucchala caiṋcalatá
|Se priya jadi ná elo
Tumi samáháre vaepariitya
Kena vrthá mane rákhá


Tumi stambhita niiravatá
Kena kusum sej racaná
|You are lively restlessness...
Also, in sum, its antithesis—


You are transfixed stillness.
Pathapáne ceye tháká
|'''Tú eres la viva inquietud...'''
'''También, en suma, su antítesis-'''


'''Tú eres la quietud paralizada.'''
|That Beloved, when He did not come,
|-
Why for naught in the mind kept?
|Tumi maner mukure álo d́hálo satata
Tumi pechiye paŕá jane


Egiye calite karo utsáhita
Why made up a floral bed,


Karo utsáhita
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Prasupta mánase jágiye diye tumi
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


Ene dáo sarava vástavata
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


|On mind's mirror You steadily cast light.
|-
The people who had fallen behind,
|Shishire gáhan kari
 
Shephálii suváse bhari
You spur them on, enheartened;
 
You afford encouragement.


Rousing psyches that were fast asleep,
Sádá megher bheláy caŕi


Suddenly, You bring them to reality.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''En el espejo de la mente Tú arrojas luz constantemente.'''
|Within the frost bathing,
'''La gente que se ha quedado atrás,'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Tú los alientas, los animas;'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Les das aliento.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Despertando psiques que estaban profundamente dormidas,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''De repente, los traes a la realidad.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tomár áloy járá jáge
|Kena bhává madhur smrti
Tárá tava áshisa máge
Kena sádhá priitigiiti
 
Tárá jáne ei caiṋcalatá
 
Tárá jáne ati sthiratá
 
Ekeri námántar erá
 
Jár káche hár máne baoddhikatá
|Those awakened by Your beam,
They pray for Your blessing.
 
They know that very restlessness;
 
They also know great calmness.


Those unlike names portray the same Entity,
Kena-i bá kará vinati


In Whose presence intellect admits defeat.
Tár tare je rákhe eká
|'''Los despertados por Tu rayo,'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Rezan por Tu bendición.'''
Why practiced is love's ditty?


'''Conocen esa misma inquietud;'''
Why oh why bending the knee


'''También conocen una gran calma.'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Esos nombres diferentes retratan a la misma Entidad,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En Cuya presencia el intelecto admite la derrota.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___642%20TUMI%2C%20UCCHALA%20CAINCALATA%27.mp3 canción] Tumi ucchala caiṋcalatá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0642 Tumi ucchala caiṋcalatá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo