Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0641
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi mor sab ceye ápanár
|Se priya jadi ná elo
Tumi mor sab ceye priya
Kena vrthá mane rákhá


Haráno hiyár madhu tumi go ámár
Kena kusum sej racaná


Ámáre tomár kare nio
Pathapáne ceye tháká
|You are my nearest;
You are my dearest.


You are my lost heart's sweetness;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Please take me, and make me Yours.
Why made up a floral bed,
|'''Tú eres mi más cercano;'''
'''Tú eres mi más querido.'''


'''Tú eres la dulzura de mi corazón perdido;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Por favor tómame, y hazme Tuya.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Mártańd́atápe chatracháyá
Áṋdhár nisháy tumi álo


Marura rukśatáy shyámala máyáy
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Práńbhará bhálabásá d́hálo
|-
 
|Shishire gáhan kari
Sab kichu niye náo báki rekho ná
Shephálii suváse bhari
 
Práńer parash shudhu dio
 
|In the heat of sun, my shady protection;
In the dark of night, You are the light.
 
In lush verdancy and desert drought,
 
You decant refreshing love.


Take my everything, leave nothing behind;
Sádá megher bheláy caŕi


Grant me only Your touch of life.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''En el calor del sol, mi protección sombreada;'''
|Within the frost bathing,
'''En la oscuridad de la noche, Tú eres la luz.'''
Night jasmine fragrance filling,


'''En el verdor exuberante y la sequía del desierto,'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Decantas refrescante amor.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Tómalo todo, no dejes nada;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Concédeme sólo Tu toque de vida.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Ashaninirghośe vajra jváláo
|Kena bhává madhur smrti
Varaśáy ketakii tumi sama
Kena sádhá priitigiiti


Suváse snigdha vaho sushiitala váy
Kena-i bá kará vinati


Áshvás áno mane mama
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Tumi je álamban manera ábhog
Why oh why bending the knee


Tumi mor ádarańiiya
For Him Who leaves me by myself?
|Amid thunder's roar, lightning You ignite;
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
In rain's downpour, like [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] [<nowiki/>[[wikipedia:Pandanus|nb2]]]You thrive.
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


You ride cool winds in pleasant fragrance,
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


To my psyche You bring assurance.
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
You are my shelter and mental nutrition;
 
You are my Most Cherished One.
|'''En medio del rugido del trueno, Tú enciendes el relámpago;'''
'''En el aguacero de la lluvia, como el pino roscado Tú prosperas.'''
 
'''Cabalgas vientos frescos en agradable fragancia,'''
 
'''Traes seguridad a mi psique.'''
 
'''Eres mi refugio y nutrición mental;'''
 
'''Eres mi ser más querido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___641%20TUMI%20MOR%20SAB%20CEYE%20A%27PANA%27RA.mp3 canción] Tumi mor sab ceye ápanár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0641 Tumi mor sab ceye ápanár]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo