Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0627
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Carańe áj kiser dvidhá
|Se priya jadi ná elo
Shayan kena káṋt́á bhará
Kena vrthá mane rákhá


Manane kii mádakatá
Kena kusum sej racaná


Nayan kena niira jhará
Pathapáne ceye tháká
|Today, what makes your feet falter;
And why does sleep come on a bed of thorns?


What dulls the power of your mind,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


And why do tears fall from your eyes?
Why made up a floral bed,
|'''Hoy, ¿Qué es lo que hace vacilar tus pies?;'''
'''¿Y por qué el sueño viene sobre un lecho de espinas?'''


'''¿Qué entorpece el poder de tu mente?,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''¿Y por qué caen lágrimas de tus ojos?'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Járe bhálobáso tumi
Se ki geche tomáy bhuli


Tái ki go d́hal elo námi
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Sakal hrday ákuli
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Sattá bhará ashru kśará
Sádá megher bheláy caŕi


Phańii jena mańihárá
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The one you love,
On a raft of white clouds mounting,
Has he neglected you;


And, due to that, a flood deluged
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Every anxious heart?
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


When tears fall from a sentient one,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
It's as if a cobra lost her precious gem.[<nowiki/>[[:en:Carane_aj_kiser_dvidha#cite_note-4|nb2]]]
|'''La persona que amas,'''
'''Te ha descuidado;'''
 
'''Y, debido a eso, un diluvio inundó'''
 
'''Cada corazón ansioso.'''
 
'''Cuando las lágrimas de un ser sensible caen,'''
 
'''Es como si una cobra perdiera su gema preciosa.'''
|-
|-
|Jene rekho emant́i hay
|Kena bhává madhur smrti
Tái eman bhálobásá nay
Kena sádhá priitigiiti


Járe bhálobáso táhár
Kena-i bá kará vinati


Káje hao ápanhárá
Tár tare je rákhe eká
|Keep in mind such things crop up;
|Why believed is a sweet memory;
So that is not the way to love.
Why practiced is love's ditty?


What you love belongs to Him;
Why oh why bending the knee


Engage in selfless service.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Ten en cuenta que tales cosas surgen;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Así no se ama.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Lo que amas le pertenece a Él;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Entrégate al servicio desinteresado.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___627%20CARAN%27E%20A%27J%20KISER%20DVIDHA%27.mp3 canción] Carańe áj kiser dvidhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0627 Carańe áj kiser dvidhá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo