Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0606
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre peyechi krśńá tithite
|Se priya jadi ná elo
Táráte táráte mishiyá
Kena vrthá mane rákhá


Bhálobásiyáchi vyathá bujhiyáchi
Kena kusum sej racaná


Manete manete majiyá
Pathapáne ceye tháká
|I have found You on a dark lunar day [<nowiki/>[[:en:Tomare_peyechi_krsna_tithite#cite_note-4|nb2]]]
While mingling with the stars.


I have loved, and I've known pain,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Drowned in other hearts.
Why made up a floral bed,
|'''Te he encontrado en un oscuro día lunar'''
'''Mientras me mezclaba con las estrellas.'''


'''He amado, y he conocido el dolor,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Ahogado en otros corazones.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Chile nabhotárá hale nayanatárá
Sambodhi hárá tomáte


Jhare jáoyá jata áshá shata shata
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Upaciyá elo hiyáte
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Tomári bháve bhará tomári sure dhará
Sádá megher bheláy caŕi


Tomári madhurase mátiyá
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Once a star in the sky, you became the star of my eyes;[<nowiki/>[[:en:Tomare_peyechi_krsna_tithite#cite_note-5|nb3]]]
On a raft of white clouds mounting,
In You my intuition is lost.


When about to fall, hope returned a hundredfold,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


It overwhelmed my heart.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Imbued with thoughts of You, clinging to Your tune,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
In Your sweet flow I am awash.
|'''Hace tiempo una estrella en el cielo, te convertiste en la estrella de mis ojos;'''
'''En Ti se pierde mi intuición.'''
 
'''Cuando estaba a punto de caer, la esperanza volvió centuplicada,'''
 
'''Inundó mi corazón.'''
 
'''Impregnado de pensamientos en Ti, aferrado a Tu melodía,'''
 
'''En Tu dulce fluir estoy inmerso.'''
|-
|-
|Cirakáler sáthii eso nava rúpe
|Kena bhává madhur smrti
Práńera pradiipe bhálabásár dhúpe
Kena sádhá priitigiiti


Reńute reńute manera madhute
Kena-i bá kará vinati


Ámáre jine nile kii diyá
Tár tare je rákhe eká
|Eternal companion, come to me in new form
|Why believed is a sweet memory;
With the lamp of life and the incense of love.
Why practiced is love's ditty?


With the psychic sweetness in every atom of my being,
Why oh why bending the knee


You won me over by what is given.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Eterno compañero, ven a mí en una nueva forma'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con la lámpara de la vida y el incienso de amor.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con la dulzura psíquica en cada átomo de mi ser,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Me conquistaste por lo que es ofrecido.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___606%20TOMA%27RE%20PEYECHI%20KRS%27N%27A%20TITHITE.mp3 canción] Tomáre peyechi krśńá tithite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0606 Tomáre peyechi krśńá tithite]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo