Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0625
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Mor) Hrdaye eso go krpá kare
|Se priya jadi ná elo
Mamatá mákhá áṋkhi
Kena vrthá mane rákhá


Aiṋjanávesha áṋki
Kena kusum sej racaná


Priiti bhare
Pathapáne ceye tháká
|Have mercy and please enter my heart,
Your eyes smeared with affection,


Outlined with passion,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


And filled with love.
Why made up a floral bed,
|'''Ten piedad y por favor entra en mi corazón,'''
'''Tus ojos impregnados de afecto,'''


'''Delineados con pasión,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Y llenos de amor.'''
|-
|-
|Kon se ráginiite gán tumi gáo
|Shishire gáhan kari
Kon se sure laye mádhurii jágáo
Shephálii suváse bhari


Jadi bhálobáso tabe káche eso
Sádá megher bheláy caŕi


Madhura carańe dhiire dhiire
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|What is this music that You sing?
On a raft of white clouds mounting,
You rouse sweetness with what notes and beat?


If You love me, then come near,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Ever gently, on honeyed feet.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''¿Qué es esta música que Tú cantas?'''
'''¿Con qué notas y compás despiertas la dulzura?'''


'''Si Tú me amas, entonces acércate'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Siempre gentilmente, sobre pies de miel.'''
|-
|-
|Juga juga dhare kata ná prahare
|Kena bhává madhur smrti
Jege áchi áshá páboi tomáre
Kena sádhá priitigiiti


Phul haye tumi phot́o go ájike
Kena-i bá kará vinati


(Mor) Cittera sarasii niire
Tár tare je rákhe eká
|Age after age, always on the qui vive,
|Why believed is a sweet memory;
I kept awake in hope of getting Thee.
Why practiced is love's ditty?


As a flower, today please blossom
Why oh why bending the knee


In the water of my heart-pond.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Edad tras edad, siempre en estado de alerta,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''me mantuve despierto con la esperanza de encontrarte.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Como una flor, hoy por favor florece'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En el agua del estanque de mi corazón.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___625%20MOR%2C%20HRIDAYE%20ESO%20GO%20KRIPA%27%20KARE.mp3 canción] Mor hrdaye eso go krpá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0625 Mor hrdaye eso go krpá kare]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo