Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0396
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la segunda de una serie de seis canciones consecutivas que narran brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul. Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Línea 6: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Rauṋiin parii áj caleche kotháy
|Se priya jadi ná elo
Sońár kamal buke niye se uŕiche
Kena vrthá mane rákhá


Niilákáshe bahu dúre jáy
Kena kusum sej racaná
|Now where has the colorful fairy gone?
Gold lotus at her breast, she has flown away.


In the blue sky she travels to a far-distant place.
Pathapáne ceye tháká
|'''¿Adónde ha ido la colorida hada?'''
 
'''Con un loto dorado en su pecho, se ha ido volando.'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En el cielo azul ella viaja a un lugar lejano.'''
|-
|-
|Haoyár starerá halká haye jáiteche
|Shishire gáhan kari
Megher rájya kramashah laghu haiteche
Shephálii suváse bhari
 
Parii uŕiteche uŕiteche


Druta vege áro vege dháy
Sádá megher bheláy caŕi


|The layers of atmosphere get lighter,
Kena-i bá sharate d́áká
And steadily the clouds grow thinner.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


But the fairy goes on flying...
On a raft of white clouds mounting,


Faster and faster, she hies.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Las capas de la atmósfera se hacen más ligeras,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''y las nubes se hacen cada vez más finas.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Pero el hada sigue volando...'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Vuela cada vez más rápido.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Pariirájyer siimáná ese paŕeche
|Kena bhává madhur smrti
Tárárá áro beshii jhalamal kariteche
Kena sádhá priitigiiti


Cáṋd áro beshii hásiteche
Kena-i bá kará vinati


E phul parii debe tár devatáy
Tár tare je rákhe eká
|She crosses the fairyland border;
|Why believed is a sweet memory;
And the stars, they sparkle much more.
Why practiced is love's ditty?


The moon beams extra brightly...
Why oh why bending the knee


The fairy will offer this flower to her deity.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Ella cruza la frontera del país de las hadas;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Y las estrellas, brillan mucho más.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''La luna brilla con más intensidad...'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''El hada ofrecerá esta flor a su deidad.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 64: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___396%20RAUNGIIN%20PARII%20A%27J%20CALECHE%20KOTHA%27Y.mp3 canción] Rauṋiin parii áj caleche kotháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0396 Rauṋiin parii áj caleche kotháy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo