Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0570
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nayana meliyo
|Se priya jadi ná elo
Dhiire dhiire dhiire dhiire
Kena vrthá mane rákhá


Bhálobási eta kabhu bhuliná to
Kena kusum sej racaná


Tabu bhásáo kena áṋkhiniire
Pathapáne ceye tháká
|My eyes You've been opening,
Slowly, slowly, slowly, slowly.


My love is so much I never forget Thee;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


So why do You cast me adrift in tears?
Why made up a floral bed,
|'''Mis ojos Has estado abriendo,'''
'''Despacio, despacio, despacio, despacio.'''


'''Mi amor es tanto que nunca Te olvido;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Entonces, ¿por qué me dejas a la deriva en lágrimas?'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Basiyá rayechi dvár khule diye
Dhúpe diipe phule ásana sájáye


Eso mor ghare baso mor ghare
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Tháko mor ghare krpá kare
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Kśańa tare ogo kśańa tare
Sádá megher bheláy caŕi


|I've kept waiting with my door opened,
Kena-i bá sharate d́áká
Your seat arrayed with flora, incense, and lights.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Come into my home, take Your place in my home;
On a raft of white clouds mounting,


Please be so kind as to stay in my home...
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


For a little while, Lord, for just a little while.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''He estado esperando con la puerta abierta'''
'''Tu asiento adornado con flora, incienso y luces.'''


'''Ven a mi casa, toma Tu lugar en mi hogar;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Por favor, ten la bondad de quedarte en mi casa...'''
 
'''Por un ratito, Señor, sólo por un ratito.'''
|-
|-
|Cira kál ámi tomáre smariba
|Kena bhává madhur smrti
Tava náme gáne mátiyá thákiba
Kena sádhá priitigiiti


Tomári manane tomári shravańe
Kena-i bá kará vinati


Báṋciyá rahiba tomá tare
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Ciratare ogo ciratare
Why oh why bending the knee
|Always I'll remember Thee;
Engrossed in Your name and song I will remain.


Hearing and thinking of You exclusively,
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


I'll go on living for Your sake...
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


Forever, my Lord, irreversibly.
'''ante Él, que me deja solo?'''
|'''Siempre Te recordaré;'''
'''Ensimismado en Tu nombre y canción permaneceré.'''
 
'''Oyendo y pensando exclusivamente en Ti,'''
 
'''Seguiré viviendo por Ti...'''
 
'''Para siempre, Señor mío, irreversiblemente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___570%20NAYAN%20MELIO%20DHIIRE%20DHIIRE.mp3 canción] Nayana meliyo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0570 Nayana meliyo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo