Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0569
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ákásh áji dilo dhará
|Se priya jadi ná elo
Nayane go nayane
Kena vrthá mane rákhá


Ele tumi ele áji
Kena kusum sej racaná


Ele mrdu carańe
Pathapáne ceye tháká


Carańe go carańe
|That Beloved, when He did not come,
|Today yielded the sky
Why for naught in the mind kept?
To my eyes, to my eyes.


You came today, yes, You arrived;
Why made up a floral bed,


You came on feet both soft and light
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


In Your stride, yes, in Your stride.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Hoy cedió el cielo'''
'''A mis ojos, a mis ojos.'''


'''Hoy llegaste, sí, llegaste;'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Llegaste con pies suaves y ligeros'''
'''A tu paso, sí, a tu paso.'''
|-
|-
|Shuśka shákhe kali elo
|Shishire gáhan kari
Mará gáuṋe d́hal námilo
Shephálii suváse bhari
 
Maru phule bhare gelo


Varańe go varańe
Sádá megher bheláy caŕi


|Buds appeared on withered branches;
Kena-i bá sharate d́áká
On dried up streams, rapids descended.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


A desert became full of flowers,
On a raft of white clouds mounting,


For Your reception, yes, Your reception.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Brotes aparecieron en ramas marchitas;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''En arroyos secos descendieron rápidos.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Un desierto se llenó de flores,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Para Tu recepción, , Tu recepción.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Krśńa meghe rauṋ dharilo
|Kena bhává madhur smrti
Mayúre kaláp melilo
Kena sádhá priitigiiti


Shuśka hrday sarasa halo
Kena-i bá kará vinati


Manane go manane
Tár tare je rákhe eká
|In the dark clouds, color prevailed;
|Why believed is a sweet memory;
And peacocks fanned their lovely tails.
Why practiced is love's ditty?


A barren mind, it got pregnant
Why oh why bending the knee


With Your conception, yes, Your conception.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En las nubes oscuras, prevaleció el color;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Y pavos reales abanicaron sus hermosas colas.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Una mente estéril, quedó embarazada'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con Tu concepción, sí, Tu concepción.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___569%20A%27KA%27SH%20A%27JI%20DILO%20DHARA%27.mp3 canción] Ákásh áji dilo dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0569 Ákásh áji dilo dhará]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo