Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0565
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Já tumi cáo go prabhu
|Se priya jadi ná elo
Sabi dite ráji áchi
Kena vrthá mane rákhá


Dáo shudhu o ráuṋá carań
Kena kusum sej racaná


Tomári bháver májhe
Pathapáne ceye tháká


Tomári sakala káje
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Tomárei karite smarań
Why made up a floral bed,


Dáo shudhu o ráuṋá carań
Stayed gazing at the path of advent?
|Oh Lord, what You desire,
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
To give it all I agree;
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Just grant to me those rosy feet.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


Amid naught but Your designs,
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Enmeshed in all Your deeds,
Only You in my mind will I keep...
Just grant to me those rosy feet.
|'''Oh Señor, lo que Tú deseas,'''
'''en darlo todo estoy de acuerdo;'''
'''Sólo concédeme esos pies sonrosados.'''
'''Entre nada más que Tus designios,'''
'''Enredado en todos Tus actos,'''
'''Sólo a Ti tendré en mi mente...'''
'''Sólo concédeme esos pies rosados.'''
|-
|-
|Tomár virát́ sáje
|Shishire gáhan kari
Graha tárá sabe náce
Shephálii suváse bhari
 
Kare kot́i bhánudyuti vikirań


Dáo shudhu o ráuṋá carań
Sádá megher bheláy caŕi


|In Your vast, cosmic attire,
Kena-i bá sharate d́áká
All the stars and planets dance;
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


They cast a billion rays of light...
On a raft of white clouds mounting,


Just grant to me those rosy feet.
Why oh why at Fall addressed?
|'''En Tu vasto, cósmico atuendo,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Todas las estrellas y planetas danzan;'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Lanzan mil millones de rayos de luz...'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Sólo concédeme esos pies rosados.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Mamatá bhará nayane
|Kena bhává madhur smrti
Bhálabásá aiṋjane
Kena sádhá priitigiiti
 
Mákháye rekhecho sadá tumi
 
Madhu jhará vacane
 
Sudhá kśará ánane
 
Mátáye rekhecho manobhúmi (tumi)
 
Tháko mor hrdi májhe
 
Satata mohana sáje
 
Niyechi je tomári sharań
 
Dáo shudhu o ráuṋá carań
|On eyes full of affection,
Devotion's collyrium
 
You've constantly been smearing.
 
With words that trickle honey,
 
Emitting nectar from Your face,
 
You've gone on stirring mind's domain.
 
Please remain inside my heart,
 
Forever dressed in charming garb;
 
I've taken refuge of You only...
 
Just grant to me those rosy feet.
|'''En los ojos llenos de afecto,'''
'''El colirio de la devoción'''


'''No dejas de embadurnar'''
Kena-i bá kará vinati


'''Con palabras que chorrean miel'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


'''Emitiendo néctar de Tu rostro,'''
Why oh why bending the knee


'''Has ido agitando el dominio de la mente.'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Por favor permanece dentro de mi corazón,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Siempre vestida con un atuendo encantador;'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
'''Me he refugiado sólo en Ti...'''
 
'''Concédeme esos pies sonrosados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 122: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___565%20JA%27%20TUMI%20CA%27O%20GO%20PRABHU.mp3 canción] Já tumi cáo go prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0565 Já tumi cáo go prabhu]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo