Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0564
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áji bhuvana bhará ánande
|Se priya jadi ná elo
Tomáre ceyechi tomáre peyechi
Kena vrthá mane rákhá


Áchi tava sánnidhye (ámi)
Kena kusum sej racaná
|Today the world is filled with bliss.
I've wanted You, and now I've got You;


I am in Your presence.
Pathapáne ceye tháká
|'''Hoy el mundo está lleno de dicha.'''
'''Te he deseado y ahora Te tengo;'''


'''Estoy en Tu presencia.'''
|That Beloved, when He did not come,
|-
Why for naught in the mind kept?
|Tomár hásite hiyá bhare jáy
Tomári dyutite áṋkhi jhalakáy
 
Tomári rańane nibhrta bhuvane
 
Áshá náce nava chande (mor)


|On Your smile hearts get replete,
Why made up a floral bed,
And eyes shine in Your bright splendor.


With Your resonance on a lonely earth,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


My hopes dance to the new beat.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''En Tu sonrisa los corazones se repletan'''
'''Y los ojos brillan en Tu brillante esplendor.'''


'''Con Tu resonancia en una tierra solitaria,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Mis esperanzas danzan al nuevo compás.'''
|-
|-
|Tava dyotanár madhu nikkane
|Shishire gáhan kari
Spandita práń máná náhi máne
Shephálii suváse bhari


Ujáŕ haiyá sab bhálabásá
Sádá megher bheláy caŕi


Vijaŕita tava smarańe
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Náce ghiriyá rátul carańe
On a raft of white clouds mounting,


Mahájágatik chande
Why oh why at Fall addressed?
|With the sweet chime of Your implication,
|'''Bañada por la escarcha,'''
Throbbing hearts heed no taboo.
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


All my love has been consumed,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Caught up in Your contemplation,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


Dancing round Your rosy feet,
Kena-i bá kará vinati


In the cosmic beat.
Tár tare je rákhe eká
|'''Con el dulce tintineo de Tu implicación,'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Los corazones palpitantes no prestan atención a ningún tabú.'''
Why practiced is love's ditty?


'''Todo mi amor se ha consumido,'''
Why oh why bending the knee


'''Atrapado en Tu contemplación,'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Bailando alrededor de Tus pies rosados,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En el latido cósmico.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___564%20A%27JI%20BHUVAN%20BHARA%27%20A%27NANDE.mp3 canción] Áji bhuvana bhará ánande cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0564 Áji bhuvana bhará ánande]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo