Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0561
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mańira dyutite phulera hásite
|Se priya jadi ná elo
Esechile mor madhuvane
Kena vrthá mane rákhá


Bhule jáoyá kon phálgune
Kena kusum sej racaná


Juga juga dhare sab kichu cheŕe
Pathapáne ceye tháká


Chinu tomá tare kál guńe (ámi)
|That Beloved, when He did not come,
|With the laughter of flowers and luster of gems,
Why for naught in the mind kept?
You had entered my delightful garden


In a month of [[wikipedia:Falgun|Phalgun,]] long ago forgotten.
Why made up a floral bed,


For many an age, everything forsaken,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Awaiting Your return, I've counted the days.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Con la risa de las flores y el brillo de las gemas,'''
'''Habías entrado en mi encantador jardín'''


'''En un mes de Falgun, hace mucho olvidado.'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Por muchos años, todo abandonado,'''
'''esperando tu regreso, he contado los días.'''
|-
|-
|Malaya vátása kata bahe geche
|Shishire gáhan kari
Candanamadhu kata ná jhareche
Shephálii suváse bhari
 
Shuktárá kata khasiyá paŕeche


Kata tithi geche ánmane
Sádá megher bheláy caŕi


|How many southern winds have blown and gone;
Kena-i bá sharate d́áká
How many fragrant sandal trees have fallen.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


How many evening stars have vanished;
On a raft of white clouds mounting,


How many days have passed unnoticed.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Cuántos vientos del sur han soplado y se han ido;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Cuántos fragantes árboles de sándalo han caído.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Cuántas estrellas vespertinas se han desvanecido;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Cuántos días han pasado desapercibidos.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Manera mádhurii háráiyá geche
|Kena bhává madhur smrti
Mánasa tat́inii shukáiyá geche
Kena sádhá priitigiiti


Manobhúme viińá káṋdiyá kahiche
Kena-i bá kará vinati


Eso prabhu punah nija guńe
Tár tare je rákhe eká
|My mental sweetness has been lost;
|Why believed is a sweet memory;
Dried up is my stream of thought.
Why practiced is love's ditty?


A lute is wailing in my mind:
Why oh why bending the knee


Come back, Lord, due to Your own virtues and not mine.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Mi dulzura mental se ha perdido;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Se ha secado mi corriente de pensamiento.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Un laúd gime en mi mente:'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Vuelve, Señor, por Tus propias virtudes y no por las mías.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___561%20MAN%27IR%20DYUTITE%20PHU%27LER%20HA%27SITE%20ESE.mp3 canción] Mańira dyutite phulera hásite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0561 Mańira dyutite phulera hásite]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo