Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0110
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Griiśmávakáshe se jadi áse
|Se priya jadi ná elo
Dúhát bhariyá dobo phul
Kena vrthá mane rákhá


Dobo phul shudhu phul
Kena kusum sej racaná


Aruńákáshe belá caṋpá páshe
Pathapáne ceye tháká


Chandamay carań rátul (niye)
|That Beloved, when He did not come,
|Should He arrive in summer's recess,
Why for naught in the mind kept?
Both hands full, I'll offer flowers,


I'll give flowers, only flowers,
Why made up a floral bed,


Neath the crimson sky, beside [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] of morning,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Rhythmic, rosy feet, having seized.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Si Él llega en el receso del verano,'''
'''con las dos manos llenas, ofreceré flores,'''


'''Daré flores, sólo flores,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Bajo el cielo carmesí, junto al champak de la mañana,'''
'''Rítmicos, sonrosados pies, habiéndose apoderado.'''
|-
|-
|Kokil ekhano kichu kathá kay
|Shishire gáhan kari
Sandhyá sakále malayaja bay
Shephálii suváse bhari
 
Kiḿshuka shákhe papiyá d́ákiche


Vishuśkapráy nadiikul
Sádá megher bheláy caŕi


|Till now the cuckoo has some words to speak;
Kena-i bá sharate d́áká
At dusk and dawn there blows a southern breeze...
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


But on the bough of palash tree, a [[wikipedia:Common_nightingale|nightingale]] is calling:
On a raft of white clouds mounting,


"The riverside is dry mostly."
Why oh why at Fall addressed?
|'''Hasta ahora el cuco tiene algunas palabras que decir;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Al atardecer y al amanecer, sopla una brisa del sur...'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Pero en la rama del árbol Palash, un ruiseñor está llamando:'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''"La ribera está seca en su mayor parte".'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Ashokapuśpa práy jharojhara
|Kena bhává madhur smrti
Shálmalii taru biije bharobhara
Kena sádhá priitigiiti
 
Drákśár thoká phale tharothara


Mádhaviikuiṋje puiṋje puiṋje
Kena-i bá kará vinati


Ali guiṋjare peye phul
Tár tare je rákhe eká
|Ashoka blossoms tumble rapidly,
|Why believed is a sweet memory;
[[wikipedia:Bombax|Silk-cotton trees]] are nigh full of seeds,
Why practiced is love's ditty?


Grape clusters flourish in tier after tier...
Why oh why bending the knee


While swarming in the [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|hiptage]] bower,
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Bumblebees are buzzing, having obtained flowers.
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
|'''Las flores de Ashoka caen rápidamente,'''
'''Los árboles de algodón de seda están casi llenos de semillas,'''


'''Los racimos de uvas florecen en hilera tras hilera...'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
'''Mientras pululan en la enramada de hiptage,'''
 
'''los abejorros zumban, habiendo obtenido flores.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___110%20GRIS%27MA%20AVAKA%27SHE%20SE%20YADI%20A%27SE.mp3 canción] Griiśmávakáshe se jadi áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0110 Griiśmávakáshe se jadi áse]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo