Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0110
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Griiśmávakáshe se jadi áse
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Dúhát bhariyá dobo phul
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Dobo phul shudhu phul
Rajatádrinibhah candrashekharah


Aruńákáshe belá caṋpá páshe
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Chandamay carań rátul (niye)
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|Should He arrive in summer's recess,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
Both hands full, I'll offer flowers,


I'll give flowers, only flowers,
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Neath the crimson sky, beside [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] of morning,
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Rhythmic, rosy feet, having seized.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|'''Si Él llega en el receso del verano,'''
'''con las dos manos llenas, ofreceré flores,'''


'''Daré flores, sólo flores,'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Bajo el cielo carmesí, junto al champak de la mañana,'''
'''Rítmicos, sonrosados pies, habiéndose apoderado.'''
|-
|-
|Kokil ekhano kichu kathá kay
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Sandhyá sakále malayaja bay
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Kiḿshuka shákhe papiyá d́ákiche


Vishuśkapráy nadiikul
Prasanno bhava he citi anubhava


|Till now the cuckoo has some words to speak;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
At dusk and dawn there blows a southern breeze...
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


But on the bough of palash tree, a [[wikipedia:Common_nightingale|nightingale]] is calling:
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


"The riverside is dry mostly."
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Hasta ahora el cuco tiene algunas palabras que decir;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Al atardecer y al amanecer, sopla una brisa del sur...'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Pero en la rama del árbol Palash, un ruiseñor está llamando:'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''"La ribera está seca en su mayor parte".'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Ashokapuśpa práy jharojhara
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Shálmalii taru biije bharobhara
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Drákśár thoká phale tharothara


Mádhaviikuiṋje puiṋje puiṋje
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Ali guiṋjare peye phul
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Ashoka blossoms tumble rapidly,
|Established in the principle of social equality,
[[wikipedia:Bombax|Silk-cotton trees]] are nigh full of seeds,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Grape clusters flourish in tier after tier...
Particles of dust from Your feet, please give to me;


While swarming in the [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|hiptage]] bower,
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


Bumblebees are buzzing, having obtained flowers.
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''
|'''Las flores de Ashoka caen rápidamente,'''
'''Los árboles de algodón de seda están casi llenos de semillas,'''


'''Los racimos de uvas florecen en hilera tras hilera...'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
'''Mientras pululan en la enramada de hiptage,'''
 
'''los abejorros zumban, habiendo obtenido flores.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___110%20GRIS%27MA%20AVAKA%27SHE%20SE%20YADI%20A%27SE.mp3 canción] Griiśmávakáshe se jadi áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0110 Griiśmávakáshe se jadi áse]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah