Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0109
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bandhu tomár gopan kathá
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Kaye jáo mor káne káne
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Káne káne
Rajatádrinibhah candrashekharah


Griiśmakáler sabár vyathá
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Jánáo ámáy gáne gáne
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Gáne gáne
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|Abiding Friend, Your secret—
Whisper it into my ears,


Into my ears.
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Everyone's summertime anguish–
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''


Please explain to me in song lyrics,
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


In song lyrics.
|'''Amigo permanente, tu secreto'''
'''Susúrramelo al oído,'''
'''En mis oídos.'''
'''La angustia del verano de todos-'''
'''Por favor, explícamelo en letras de canciones,'''
'''En letras de canciones.'''
|-
|-
|Phut́lo je phul se jáy puŕe
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Phot́e ni je jáy se jhare
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Ardhapathe nadiir dhárá
 
Váśpete jáy uŕe


(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá
Prasanno bhava he citi anubhava


E ki nay tomár vyathá sab kháne
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|The flower that blossomed, it gets seared;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
The flower never opened is dropping.


Halfway, the river's stream
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Starts flying up in steam.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


Surely my misery is just pain of the living...
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
Your affliction could not be everywhere!
|'''La flor que floreció, se marchita;'''
'''La flor que nunca se abrió, se cae.'''
 
'''A mitad de camino, la corriente del río'''
 
'''Comienza a volar en vapor.'''
 
'''Seguramente mi miseria es sólo dolor de los vivos...'''
 
'''¡Tu aflicción no podría estar en todas partes!'''
|-
|-
|Trńer áṋkur jágite cáy
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Jáge ná se dáheri bhay
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tuśárpuiṋja uśńatáte
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Ashru haye bay
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá
Particles of dust from Your feet, please give to me;


E ki nay tomár vyathá sab kháne
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|Grass fidgety would rise from sleep;
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
It does not wake from fear of burning.
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


Icebergs, due to the heat,
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


Dissipate in tears.
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
Surely my misery is just pain of the living...
 
Your affliction could not be everywhere!
|'''La hierba inquieta se levanta del sueño;'''
'''No se despierta por miedo a quemarse.'''
 
'''Los témpanos, por el calor,'''
 
'''Se disipan en lágrimas.'''
 
'''Seguramente mi miseria es sólo dolor de los vivos...'''
 
'''¡Tu aflicción no puede estar en todas partes!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___109%20BANDHU%20TOMA%27R%20GOPAN%20KATHA%27.mp3 canción] Bandhu tomár gopan kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0109 Bandhu tomár gopan kathá]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah