Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0108
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Raodrer khara tápe
|Se priya jadi ná elo
Griiśmer dávadáhe
Kena vrthá mane rákhá


Belá málatii snigdha samiir
Kena kusum sej racaná


Kichu shiitalatá áne
Pathapáne ceye tháká


Man áro shiitalatá cáhe
|That Beloved, when He did not come,
|Afflicted by a sun that's fierce,
Why for naught in the mind kept?
Under summer's scorching heat,


Morning's jasmine and a mild breeze
Why made up a floral bed,


A little coolness they bring;
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


But mind requires yet more soothing.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Afligido por un sol feroz,'''
'''bajo el calor abrasador del verano,'''


'''El jazmín de la mañana y una suave brisa'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''traen un poco de frescor;'''
'''Pero la mente necesita aún más alivio.'''
|-
|-
|Sahakárshákhá bhárete ánata
|Shishire gáhan kari
Thare thare phale jambuka nata
Shephálii suváse bhari
 
Pracańd́a táp sahe ná je ár
 
Man sadá ei kahe
 
|From their load, the mango-tree boughs stoop;
Rose-apple shrubs droop with their rows of fruit.
 
The brutal heat can be borne no longer;


This the mind constantly utters.
Sádá megher bheláy caŕi
|'''De su carga, las ramas del árbol de mango se inclinan;'''
'''Los arbustos de rosas y manzanas se inclinan con sus hileras de fruta.'''


'''El calor brutal no puede soportarse más;'''
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


'''Esto dice constantemente la mente.'''
On a raft of white clouds mounting,
|-
|Naesha vátáse kusuma suváse
Kichu upasham áne


Man áro upasham cáhe
Why oh why at Fall addressed?
|On the nocturnal wind and floral fragrance
|'''Bañada por la escarcha,'''
Some abatement does get carried;
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


But mind craves still more relief.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''En el viento nocturno y la fragancia floral'''
'''Algo de alivio se lleva;'''


'''Pero la mente anhela aún más alivio.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Shata janamer shata klesh jata
|Kena bhává madhur smrti
Griiśmete jena halo ekiibhúta
Kena sádhá priitigiiti


Rudra devatá vrśt́i námáo
Kena-i bá kará vinati


Man sadá ei kahe
Tár tare je rákhe eká
|Countless births and as numerous afflictions,
|Why believed is a sweet memory;
It's as if they were fused in the summer.
Why practiced is love's ditty?


Fearsome Lord, send down the rain;
Why oh why bending the knee


Mind always says the same.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Incontables nacimientos e igual número de aflicciones,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Es como si se fundieran en el verano.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Temible Señor, envía la lluvia;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''La mente siempre dice lo mismo.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___108%20RAODRER%20KHARA%20TA%27PE.mp3 canción] Raodrer khara tápe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0108 Raodrer khara tápe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo