Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0108
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Raodrer khara tápe
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Griiśmer dávadáhe
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Belá málatii snigdha samiir
Rajatádrinibhah candrashekharah


Kichu shiitalatá áne
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Man áro shiitalatá cáhe
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|Afflicted by a sun that's fierce,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
Under summer's scorching heat,


Morning's jasmine and a mild breeze
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


A little coolness they bring;
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


But mind requires yet more soothing.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|'''Afligido por un sol feroz,'''
'''bajo el calor abrasador del verano,'''


'''El jazmín de la mañana y una suave brisa'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''traen un poco de frescor;'''
'''Pero la mente necesita aún más alivio.'''
|-
|-
|Sahakárshákhá bhárete ánata
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Thare thare phale jambuka nata
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Pracańd́a táp sahe ná je ár
 
Man sadá ei kahe
 
|From their load, the mango-tree boughs stoop;
Rose-apple shrubs droop with their rows of fruit.
 
The brutal heat can be borne no longer;


This the mind constantly utters.
Prasanno bhava he citi anubhava
|'''De su carga, las ramas del árbol de mango se inclinan;'''
'''Los arbustos de rosas y manzanas se inclinan con sus hileras de fruta.'''


'''El calor brutal no puede soportarse más;'''
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


'''Esto dice constantemente la mente.'''
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
|-
|Naesha vátáse kusuma suváse
Kichu upasham áne


Man áro upasham cáhe
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|On the nocturnal wind and floral fragrance
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
Some abatement does get carried;
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


But mind craves still more relief.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''En el viento nocturno y la fragancia floral'''
'''Algo de alivio se lleva;'''


'''Pero la mente anhela aún más alivio.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Shata janamer shata klesh jata
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Griiśmete jena halo ekiibhúta
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Rudra devatá vrśt́i námáo
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Man sadá ei kahe
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Countless births and as numerous afflictions,
|Established in the principle of social equality,
It's as if they were fused in the summer.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Fearsome Lord, send down the rain;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Mind always says the same.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Incontables nacimientos e igual número de aflicciones,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Es como si se fundieran en el verano.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Temible Señor, envía la lluvia;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''La mente siempre dice lo mismo.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___108%20RAODRER%20KHARA%20TA%27PE.mp3 canción] Raodrer khara tápe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0108 Raodrer khara tápe]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah