Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0105
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Áji) Vasanta pavane liiláyita carańe
|Se priya jadi ná elo
Nece jái nece jái jharańá sama
Kena vrthá mane rákhá


Nirmegha gagane aiṋjita nayane
Kena kusum sej racaná


Eṋke jái eṋke jái mádhurii mama
Pathapáne ceye tháká
|Today, on the spring wind, with lilting feet,
Like waterfall, dancing I proceed.


With painted eyes, on cloudless sky
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I keep tracing the sweetness that is mine.
Why made up a floral bed,
|'''Hoy, en el viento primaveral, con pies cadenciosos,'''
'''como cascada, danzando avanzo.'''


'''Con los ojos pintados, en el cielo sin nubes'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Sigo trazando la dulzura que es mía.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|(Áj) Egiye cali tava chande
Surabhita hai tava gandhe


Hásiyá beŕái ánande
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Raiṋjita kari patha kiḿshukaraiṋjane
|-
 
|Shishire gáhan kari
Tava lági antaratama
Shephálii suváse bhari
 
|Today, I move ahead in Your cadence;
I am fragrant with Your scent.


Laughing, I stroll about in happiness,
Sádá megher bheláy caŕi


The path I color with the hue of kinshuk flower,[<nowiki/>[[:en:Vasanta_pavane_liilayita_carane#cite_note-5|nb2]]]
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


For Your sake, my One most intimate.
On a raft of white clouds mounting,
|'''Hoy, avanzo en Tu cadencia;'''
'''Estoy perfumado con Tu aroma.'''


'''Riendo, me paseo en la felicidad,'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''coloreo el camino con el matiz de la flor kinshuk,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Por Ti, mi más íntimo.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|(Áj) Egiye caláy náhi báṋdhá
|Kena bhává madhur smrti
Mor hiyá tava háre gáṋthá
Kena sádhá priitigiiti
 
Mor gán tava sure sádhá
 
Áj pikatáne madhugáne sab kichu mor
 
(Bhese jáy) Bhese jáy jár páne
 
Táke namo namo namah
|Today, for progress there is no obstruction...
My heart is strung into Your necklace;
 
To Your tune my song is practiced.
 
Today my all, with sweet notes of cuckoo's call–


It flows in Whose direction...
Kena-i bá kará vinati


To the One offered obeisance.
Tár tare je rákhe eká
|'''Hoy, para el progreso no hay obstrucción...'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Mi corazón está ensartado en Tu collar;'''
Why practiced is love's ditty?


'''A Tu melodía mi canción se practica.'''
Why oh why bending the knee


'''Hoy mi todo, con dulces notas de cucú'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Fluye en dirección de Quién...'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Al Único ofrezco pleitesía.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___105%20A%27JI%20VASANTA%20PAVANE%20LIILA%27YITA%20CARAN%27E.mp3 canción] Vasanta pavane liiláyita carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0105 Vasanta pavane liiláyita carańe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo