Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0105
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Áji) Vasanta pavane liiláyita carańe
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Nece jái nece jái jharańá sama
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Nirmegha gagane aiṋjita nayane
Rajatádrinibhah candrashekharah


Eṋke jái eṋke jái mádhurii mama
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Today, on the spring wind, with lilting feet,
Like waterfall, dancing I proceed.


With painted eyes, on cloudless sky
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


I keep tracing the sweetness that is mine.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Hoy, en el viento primaveral, con pies cadenciosos,'''
'''como cascada, danzando avanzo.'''


'''Con los ojos pintados, en el cielo sin nubes'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Sigo trazando la dulzura que es mía.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|(Áj) Egiye cali tava chande
Surabhita hai tava gandhe


Hásiyá beŕái ánande
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Raiṋjita kari patha kiḿshukaraiṋjane
|-
 
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Tava lági antaratama
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
|Today, I move ahead in Your cadence;
I am fragrant with Your scent.


Laughing, I stroll about in happiness,
Prasanno bhava he citi anubhava


The path I color with the hue of kinshuk flower,[<nowiki/>[[:en:Vasanta_pavane_liilayita_carane#cite_note-5|nb2]]]
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


For Your sake, my One most intimate.
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
|'''Hoy, avanzo en Tu cadencia;'''
'''Estoy perfumado con Tu aroma.'''


'''Riendo, me paseo en la felicidad,'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''coloreo el camino con el matiz de la flor kinshuk,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Por Ti, mi más íntimo.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|(Áj) Egiye caláy náhi báṋdhá
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Mor hiyá tava háre gáṋthá
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Mor gán tava sure sádhá
 
Áj pikatáne madhugáne sab kichu mor
 
(Bhese jáy) Bhese jáy jár páne
 
Táke namo namo namah
|Today, for progress there is no obstruction...
My heart is strung into Your necklace;
 
To Your tune my song is practiced.
 
Today my all, with sweet notes of cuckoo's call–


It flows in Whose direction...
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


To the One offered obeisance.
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|'''Hoy, para el progreso no hay obstrucción...'''
|Established in the principle of social equality,
'''Mi corazón está ensartado en Tu collar;'''
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


'''A Tu melodía mi canción se practica.'''
Particles of dust from Your feet, please give to me;


'''Hoy mi todo, con dulces notas de cucú'''
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Fluye en dirección de Quién...'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Al Único ofrezco pleitesía.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___105%20A%27JI%20VASANTA%20PAVANE%20LIILA%27YITA%20CARAN%27E.mp3 canción] Vasanta pavane liiláyita carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0105 Vasanta pavane liiláyita carańe]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah