Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0104
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nrtyera tále tále nrtyera chande
|Se priya jadi ná elo
Oi áse vasanta oi áse
Kena vrthá mane rákhá


Kuyásháy d́háká taru álojhalamal haye
Kena kusum sej racaná


Nava kishalaye phule punah háse
Pathapáne ceye tháká
|In the cadence and rhythm of dance,
There comes spring, there she comes.


The fog-shrouded trees, having become sparkling,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


They smile again with fresh blooms and leaves.
Why made up a floral bed,
|'''En la cadencia y el ritmo de la danza,'''
'''llega la primavera, llega ella.'''


'''Los árboles envueltos en niebla, se han vuelto resplandecientes,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Sonríen de nuevo con flores y hojas frescas.'''
|-
|-
|Vanaphula ábharańe sárá tanu d́hákiyá
|Shishire gáhan kari
Áluthálu elokesh ákáshe meliyá
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,
 
On a raft of white clouds mounting,
 
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''
 
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Púrváshá nrtyer chande chut́iyá cale
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


Sushobhaná prakrti madhumáse
Kena-i bá kará vinati


|Decorating His whole body with wildflower-trinkets,
Tár tare je rákhe eká
Spreading unloosed and disheveled hair cross the firmament,
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


He makes haste in the rhythm of purvasha dance,[<nowiki/>[[:en:Nrtyera_tale_tale_nrtyera_chande#cite_note-5|nb2]]]
Why oh why bending the knee


Nature well-bedecked in this month of [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]]
For Him Who leaves me by myself?
|'''Decorando todo su cuerpo con baratijas de flores silvestres,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Esparciendo cabellos sueltos y despeinados cruzan el firmamento,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Se apresura al ritmo de la danza purvasha,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''La naturaleza bien ataviada en este mes de Chaitra'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|Malayer d́heu áse uśńa jaladhi háse
Sare jáoyá madhurimá phire áse
|A billow of gentle wind appears; a warm ocean laughs;
The departed sweetness, it arrives again.
|'''Una ola de suave viento aparece; un cálido océano ríe;'''
'''La dulzura que partió, llega de nuevo.'''
|-
|Jár ei madhurimá jáhár ei garimá
Táhár kathát́i mane sadá bháse
|The One from Whom this sweetness, Whose is this greatness—
Constantly the thought of Him arises.
|'''Aquel de Quien proviene esta dulzura, Cuya es esta grandeza-'''
'''Constantemente surge el pensamiento de Él.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___104%20NRITYERA%20TA%27LE%20TA%27LE%20NRITYERA%20CHANDE.mp3 canción] Nrtyera tále tále nrtyera chande cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0104 Nrtyera tále tále nrtyera chande]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo