Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0104
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Nrtyera tále tále nrtyera chande
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Oi áse vasanta oi áse
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Kuyásháy d́háká taru álojhalamal haye
Rajatádrinibhah candrashekharah


Nava kishalaye phule punah háse
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|In the cadence and rhythm of dance,
There comes spring, there she comes.


The fog-shrouded trees, having become sparkling,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


They smile again with fresh blooms and leaves.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''En la cadencia y el ritmo de la danza,'''
'''llega la primavera, llega ella.'''


'''Los árboles envueltos en niebla, se han vuelto resplandecientes,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Sonríen de nuevo con flores y hojas frescas.'''
|-
|-
|Vanaphula ábharańe sárá tanu d́hákiyá
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Áluthálu elokesh ákáshe meliyá
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Prasanno bhava he citi anubhava
 
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.
 
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
 
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''
 
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


Púrváshá nrtyer chande chut́iyá cale
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Sushobhaná prakrti madhumáse
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


|Decorating His whole body with wildflower-trinkets,
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
Spreading unloosed and disheveled hair cross the firmament,
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


He makes haste in the rhythm of purvasha dance,[<nowiki/>[[:en:Nrtyera_tale_tale_nrtyera_chande#cite_note-5|nb2]]]
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Nature well-bedecked in this month of [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]]
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Decorando todo su cuerpo con baratijas de flores silvestres,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Esparciendo cabellos sueltos y despeinados cruzan el firmamento,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Se apresura al ritmo de la danza purvasha,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''La naturaleza bien ataviada en este mes de Chaitra'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|-
|Malayer d́heu áse uśńa jaladhi háse
Sare jáoyá madhurimá phire áse
|A billow of gentle wind appears; a warm ocean laughs;
The departed sweetness, it arrives again.
|'''Una ola de suave viento aparece; un cálido océano ríe;'''
'''La dulzura que partió, llega de nuevo.'''
|-
|Jár ei madhurimá jáhár ei garimá
Táhár kathát́i mane sadá bháse
|The One from Whom this sweetness, Whose is this greatness—
Constantly the thought of Him arises.
|'''Aquel de Quien proviene esta dulzura, Cuya es esta grandeza-'''
'''Constantemente surge el pensamiento de Él.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___104%20NRITYERA%20TA%27LE%20TA%27LE%20NRITYERA%20CHANDE.mp3 canción] Nrtyera tále tále nrtyera chande cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0104 Nrtyera tále tále nrtyera chande]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah