Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0102
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ashoke paláshe nava ulláse
|Se priya jadi ná elo
Rturáj áj áse
Kena vrthá mane rákhá


Malaya pavane saghana svapane
Kena kusum sej racaná


Phuler parág bháse
Pathapáne ceye tháká
|Among [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees, with fresh jubilation,
The king of seasons comes today.


On the vernal breeze, in a ceaseless dream,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Flower pollen wafts.
Why made up a floral bed,
|'''Entre árboles ashok y palash, con júbilo fresco,'''
'''El rey de las estaciones llega hoy.'''


'''En la brisa vernal, en un sueño incesante,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''El polen de las flores ondea.'''
|-
|-
|Phuler suvás sauṋge eneche
|Shishire gáhan kari
Sakal mádhurii lut́áye diyeche
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Vishvanikhile kavośńánile
On a raft of white clouds mounting,


Práńer pradiip háse
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


|The fragrance of flowers, he has brought with;
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
It has made all sweetness roll about.


Throughout the world, on a lukewarm wind,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


The lamp of life grins.
Kena-i bá kará vinati
|'''Ha traído la fragancia de las flores;'''
'''Ha hecho rodar toda la dulzura.'''


'''Por todo el mundo, en un viento tibio,'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


'''La lámpara de la vida sonríe.'''
Why oh why bending the knee
|-
 
|Varńachat́áy tava mahimáy
For Him Who leaves me by myself?
Dhará bháse ulláse
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
|With a flash of color by Your Majesty,
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
Earth is flooded with glee.
 
|'''Con un destello de color por Su Majestad,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
'''La tierra se inunda de júbilo.'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___102%20ASHOKE%20PALA%27SHE%20NAVA%20ULLA%27SE.mp3 canción] Ashoke paláshe nava ulláse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0102 Ashoke paláshe nava ulláse]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo