Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0101 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Shiiter sheśete nava pátá áse
|Se priya jadi ná elo
Puronorá jáy jhare
Kena vrthá mane rákhá


Vasanta elo dváre
Kena kusum sej racaná


Nrtyera tále tále
Pathapáne ceye tháká
|At winter's end fresh leaves appear;
The old ones get shed.


Spring came to the door
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


With many dance beats.
Why made up a floral bed,
|'''Al final del invierno aparecen hojas nuevas;'''
'''Las viejas se desprenden.'''


'''La primavera llegó a la puerta'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Con muchos ritmos de baile.'''
|-
|-
|Nrtyera tále veńii upaciyá
|Shishire gáhan kari
Kabarii khasiyá paŕe
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,
 
On a raft of white clouds mounting,
 
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


|In dance-cadence, braids overflowing,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
Hairbuns slip, getting disheveled.
 
|'''En danza-cadencia, trenzas desbordantes,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
'''Los moños se deslizan, despeinándose.'''
|-
|-
|Shiiter sheśete apuśpataru
|Kena bhává madhur smrti
Kalite bhariyá paŕe
Kena sádhá priitigiiti
|At winter's end, the tree without flowers,
It gets loaded with buds.
|'''Al final del invierno, el árbol sin flores,'''
'''Se carga de capullos.'''
|-
|Tuśár galibe ei bharasáy
Ankur sab hásimukhe cáy


Pákhiirá kuláye tava gán gáy
Kena-i bá kará vinati


Nava sáj sab pare
Tár tare je rákhe eká
|Confident the snow will melt,
|Why believed is a sweet memory;
Every sprout peeps out with a smiling face.
Why practiced is love's ditty?


In their nest, the birds sing Your song;
Why oh why bending the knee


They all sport new raiment.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Confiado en que la nieve se derretirá,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Cada brote asoma con una cara sonriente.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En su nido, los pájaros cantan Tu canción;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Todos lucen nuevas vestiduras.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___101%20SHIITER%20SHES%27ETE%20NAVA%20PA%27TA%27%20A%27SE.mp3 canción] Shiiter sheśete nava pátá áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0101 Shiiter sheśete nava pátá áse]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo