Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0604 Ákásh vátás bhare giyechilo»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0604 created
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 92: Línea 92:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___604%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20BHARE%20GIYE%20CHILO.mp3 canción] Ákásh vátás bhare giyechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___604%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20BHARE%20GIYE%20CHILO.mp3 canción] Ákásh vátás bhare giyechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 21:04 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákásh vátás bhare giyechilo

Múk alakár vedanáte

Tumi dáṋŕaiyáchile veńu háte

Phuler suváse madhurimá páshe

Shishirsikta pariveshe

Chile ráge raiṋjita adharete

The sky and air were steeped

In dumbfounded heaven's grief.[nb2]

Flute in hand, You were standing,

With floral scent, the sweet attending.

In the dew-drenched atmosphere,

Your pink lips were angry.

El cielo y el aire se humedecieron

En la aflicción del asombrado firmamento .

Flauta en mano, Estabas de pie,

Con aroma floral, la dulce concurrencia.

En la atmósfera empapada de rocío,

Tus labios rosados estaban irritados.

Mamatár váńii elo báhiriyá

Saptalokete gelo spandiyá

Álápe áveshe gáne uthaliyá

Mukharatá elo madhu váte

Chile sudhámákhá dui áṋkhipáte

Your message of love was revealed,

Creating stir in the seven spheres.[nb3]

Euphoric prelude to Your song surging,

Plangency came on a genial breeze.

With moonlight were Your eyelids smeared.

Tu mensaje de amor fue revelado

Creando movimiento en las siete esferas.

Surgiendo un eufórico preludio a Tu canción ,

Resonando llegó en una brisa cordial.

Con la luz de la luna se untaron Tus párpados.

Alakár dhvani calilo chut́iyá

Tomár carańe paŕilo lut́iyá

Bháśá hárá sabe ásilo jút́iyá

Vyakta haite dyotanáte

Chile kat́horete d́háká komalete

A sound poured forth that was heavenly;

It sprawled beneath Your lotus feet.

Those with no voice, then they appeared,

That their significance be made clear;

Your tenderness was veiled with severity.

Un sonido que era celestial hacia adelante se esparció ;

Bajo Tus pies de loto se extendió

Aquellos sin voz, luego aparecieron,

Para que su importancia quedara en claro;

Tu ternura con severidad fue ocultada.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákásh vátás bhare giyechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse