Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0604
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ákásh vátás bhare giyechilo
|Se priya jadi ná elo
Múk alakár vedanáte
Kena vrthá mane rákhá


Tumi dáṋŕaiyáchile veńu háte
Kena kusum sej racaná


Phuler suváse madhurimá páshe
Pathapáne ceye tháká


Shishirsikta pariveshe
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Chile ráge raiṋjita adharete
Why made up a floral bed,
|The sky and air were steeped
In dumbfounded heaven's grief.[<nowiki/>[[:en:Akash_vatas_bhare_giyechilo#cite_note-4|nb2]]]


Flute in hand, You were standing,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


With floral scent, the sweet attending.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


In the dew-drenched atmosphere,
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Your pink lips were angry.
|'''El cielo y el aire se humedecieron'''
'''En la aflicción del asombrado firmamento .'''
'''Flauta en mano, Estabas de pie,'''
'''Con aroma floral, la dulce concurrencia.'''
'''En la atmósfera empapada de rocío,'''
'''Tus labios rosados estaban irritados.'''
|-
|-
|Mamatár váńii elo báhiriyá
|Shishire gáhan kari
Saptalokete gelo spandiyá
Shephálii suváse bhari


Álápe áveshe gáne uthaliyá
Sádá megher bheláy caŕi


Mukharatá elo madhu váte
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Chile sudhámákhá dui áṋkhipáte
On a raft of white clouds mounting,


|Your message of love was revealed,
Why oh why at Fall addressed?
Creating stir in the seven spheres.[<nowiki/>[[:en:Akash_vatas_bhare_giyechilo#cite_note-5|nb3]]]
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Euphoric prelude to Your song surging,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Plangency came on a genial breeze.
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
With moonlight were Your eyelids smeared.
|'''Tu mensaje de amor fue revelado'''
'''Creando movimiento en las siete esferas.'''
 
'''Surgiendo un eufórico preludio a Tu canción ,'''
 
'''Resonando llegó en una brisa cordial.'''
 
'''Con la luz de la luna se untaron Tus párpados.'''
|-
|-
|Alakár dhvani calilo chut́iyá
|Kena bhává madhur smrti
Tomár carańe paŕilo lut́iyá
Kena sádhá priitigiiti
 
Bháśá hárá sabe ásilo jút́iyá
 
Vyakta haite dyotanáte
 
Chile kat́horete d́háká komalete
|A sound poured forth that was heavenly;
It sprawled beneath Your lotus feet.


Those with no voice, then they appeared,
Kena-i bá kará vinati


That their significance be made clear;
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Your tenderness was veiled with severity.
Why oh why bending the knee
|'''Un sonido que era celestial hacia adelante se esparció ;'''
'''Bajo Tus pies de loto se extendió'''


'''Aquellos sin voz, luego aparecieron,'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Para que su importancia quedara en claro;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tu ternura con severidad fue ocultada.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___604%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20BHARE%20GIYE%20CHILO.mp3 canción] Ákásh vátás bhare giyechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0604 Ákásh vátás bhare giyechilo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo