Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0540
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi kotháy chile kotháy tháko
|Se priya jadi ná elo
Keu tá jáne ná
Kena vrthá mane rákhá


Tomáy je cáy táre miláye náo
Kena kusum sej racaná


Asiim tumi dhará dáo ná
Pathapáne ceye tháká
|Where You've been and where You stay,
There's no one who knows that.


Those who want You, You assimilate;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


But, boundless, You evade their catch.
Why made up a floral bed,
|'''Dónde has estado y dónde te quedas,'''
'''No hay nadie que lo sepa.'''


'''A los que Te quieren, Tú los asimilas;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Pero, sin límites, Tú evades su captura.'''
|-
|-
|Cáṋder hási malay vátás
|Shishire gáhan kari
Sahás kusum snigdha ákásh
Shephálii suváse bhari


Kehai nahe púrńa vikásh
Sádá megher bheláy caŕi


Ananta tái siimá máne ná
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|A southern breeze or a lovely smile,
On a raft of white clouds mounting,
A flower laughing or a placid sky—


None of those is the full exhibit,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


And so the Infinite brooks no limit.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Una brisa del sur o una sonrisa encantadora,'''
'''Una flor riendo o un cielo plácido-'''


'''Ninguno de ellos es la muestra completa,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Y así el Infinito no admite límites.'''
|-
|-
|Nrtya kare paramáńu
|Kena bhává madhur smrti
Manan májhe tryasareńu
Kena sádhá priitigiiti


Nityakáler bájáo veńu
Kena-i bá kará vinati


Ameya je tava dyotaná
Tár tare je rákhe eká
|Particles, they cavort;
|Why believed is a sweet memory;
And motes [<nowiki/>[[:en:Tumi_kothay_chile_kothay_thako#cite_note-4|nb2]]] appear in the stream of thought.[<nowiki/>[[:en:Tumi_kothay_chile_kothay_thako#cite_note-5|nb3]]]
Why practiced is love's ditty?


You play a flute in perpetuum;
Why oh why bending the knee


Measureless is Your consequence.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Las partículas retozan;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Y motas aparecen en la corriente del pensamiento.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Tocas una flauta a perpetuidad;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Inconmensurable es Tu consecuencia.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___540%20TUMI%20KOTHA%27Y%20CHILE%20KOTHA%27Y.mp3 canción] Tumi kotháy chile kotháy tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0540 Tumi kotháy chile kotháy tháko]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo