Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0536
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Taruńa tapana tandrá tyajiyá
|Se priya jadi ná elo
Uttál halo tava tále
Kena vrthá mane rákhá


E kii máyáy
Kena kusum sej racaná


Andhatamisrár búk cire
Pathapáne ceye tháká


Álo jágilo náshi jaŕimáy
|That Beloved, when He did not come,
|Discarding drowsiness, a new sun
Why for naught in the mind kept?
Was aroused by Your cadence.


Such a conjuration!
Why made up a floral bed,


The heart of pitch-dark night was pierced;
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Lethargy demolished, light appeared.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Desechando la somnolencia, un nuevo sol'''
'''Fue despertado por Tu cadencia.'''


'''¡Qué conjuro!'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''El corazón de la noche oscura fue traspasado;'''
'''Derribado el letargo, apareció la luz.'''
|-
|-
|Phulera kalirá hese phut́e gelo
|Shishire gáhan kari
Kálnidrá kothá t́ut́e gelo
Shephálii suváse bhari
 
Alasa ávesh sab chut́e gelo


Kavośńa tava snehadháráy
Sádá megher bheláy caŕi


|Flowerbuds blossomed with bright laughter;
Kena-i bá sharate d́áká
Where went the time of slumber, shattered?
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Washed off were all idle attachments
On a raft of white clouds mounting,


In the warm tide of Your tenderness.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Los capullos florecieron con risas brillantes;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''¿Dónde fue el tiempo de sueño, destrozado?'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Se desvanecieron todos los apegos ociosos'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''En la cálida marea de Tu ternura.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Mumurśu práńii práń phire pelo
|Kena bhává madhur smrti
Jijiṋásu hiyá trpta hailo
Kena sádhá priitigiiti


Mumukśu man mokśa labhilo
Kena-i bá kará vinati


Prabhu tava ahetukii krpáy
Tár tare je rákhe eká
|Dying creatures regained life;
|Why believed is a sweet memory;
Inquiring minds were satisfied.
Why practiced is love's ditty?


Those who chose obtained salvation;
Why oh why bending the knee


Oh Lord, by Your causeless grace.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Las criaturas moribundas recobraron la vida;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Las mentes inquisitivas quedaron satisfechas.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Los que eligieron obtuvieron la salvación;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Oh Señor, por Tu gracia sin causa.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___536%20TARUN%27A%20TAPANA%20TANDRA%27%20TYA%27JIYA%27.mp3 canción] Taruńa tapana tandrá tyajiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0536 Taruńa tapana tandrá tyajiyá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo