Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0534
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mamatár madhurimá mákhiyá
|Se priya jadi ná elo
Manera marmamájhe
Kena vrthá mane rákhá


Tumi esechile tumi esechile
Kena kusum sej racaná


Sakal sudhásáre sájiyá
Pathapáne ceye tháká


Surabhisrotera sáṋjhe
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Tumi hesechile tumi hesechile
Why made up a floral bed,
|Spraying affection's sweetness
On the core of hearts and minds,


You've arrived, yes, You've arrived.
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Donning the essence of all nectar
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


At dusk of a fragrant stream,
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


You have beamed, yes, You have beamed.
|'''Rociando la dulzura del afecto'''
'''En el núcleo de los corazones y las mentes,'''
'''Has llegado, sí, has llegado.'''
'''Vistiendo la esencia de todo néctar'''
'''En el crepúsculo de un arroyo fragante,'''
'''Has resplandecido, sí, has resplandecido.'''
|-
|-
|Jhirjhire caetáli váye
|Shishire gáhan kari
Ádar kariyáchile dharára gáye
Shephálii suváse bhari


Shirshire parashete
Sádá megher bheláy caŕi


Sabáre mátáyechile chande náce
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Madhu d́helechile madhu d́helechile
On a raft of white clouds mounting,


|With the gently blowing vernal breeze,
Why oh why at Fall addressed?
Earth's body You were caressing.
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Atingle from the fondling,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


All cut loose in rhythmic dance;
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
You'd poured ambrosia, yes, You'd poured ambrosia.
|'''Con la brisa vernal que sopla suavemente,'''
'''Acariciabas el cuerpo de la Tierra.'''
 
'''Atingle de las caricias,'''
 
'''Todo se soltó en rítmica danza;'''
 
'''Has derramado ambrosía, , has derramado ambrosía.'''
|-
|-
|D́halad́hala ánane tava
|Kena bhává madhur smrti
Chilo ucchala cáhani nava
Kena sádhá priitigiiti
 
Mohana hásite spandita báṋshiite
 
Sabáre samán bhálobesechile
 
Bhálobesechile bhálobesechile
|On Your lovely countenance
Was a lively new expression.


With Your charming smile and flute vibrant,
Kena-i bá kará vinati


Impartial love You gave to all;
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


You gave love, yes, You gave love.
Why oh why bending the knee
|'''En tu hermoso rostro'''
'''Había una nueva expresión viva.'''


'''Con Tu encantadora sonrisa y vibrante flauta,'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Amor imparcial diste a todos;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tú diste amor, sí, Tú diste amor.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___534%20MAMATA%27R%20MADHURIMA%27%20MA%27KHIYA%27.mp3 canción] Mamatár madhurimá mákhiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0534 Mamatár madhurimá mákhiyá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo