Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0573
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bháve bhará ákáshe bhávátiita sakáshe
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Maner mádhurii d́hele jái
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Viińára tantriite práńera sauṋgiite
Rajatádrinibhah candrashekharah


Tumi cháŕá ár kichu nái
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Into ether, largely dreamy, transcendental nearly,
I go on pouring out the sweetness of my mind.


On the strings of my lyre, in the song of my life,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Without Thee, Lord, there's absolutely nothing.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''En el éter, en gran medida de ensueño, trascendental casi,'''
'''Sigo derramando la dulzura de mi mente.'''


'''En las cuerdas de mi lira, en la canción de mi vida,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Sin Ti, Señor, no hay absolutamente nada.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Anádi káler sáthii niye calo divá-ráti
Dyutibhará tava dyotanáy


Asiimer rúparáshi sasiima paráge bhási
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Misháiyá dáo ajánáy
|-
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Tomár anudhyáne tomári abhidhyáne
Prasanno bhava he citi anubhava


Hiyáy tomáre jena pái
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|Companion For All Time, take me with You day and night;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
By Your inspiration, I am full of radiant light.


Allure Of The Infinite, I drift with the finite pollen;
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Please let me assimilate into Your Great Beyond.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


By chasing after You, by recognizing You only,[<nowiki/>[[:en:Bhave_bhara_akashe_bhavatiita_sakashe#cite_note-5|nb2]]]
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
Inside my heart, I will surely realize Thee.
|'''Compañero Para Siempre, llévame Contigo día y noche;'''
'''Por Tu inspiración, estoy lleno de luz radiante.'''
 
'''Allure Of The Infinite, Voy a la deriva con el polen finito;'''
 
'''Por favor, déjame asimilarme a Tu Gran Más Allá.'''
 
'''Persiguiéndote a Ti, reconociéndote sólo a Ti,'''
 
'''Dentro de mi corazón, seguramente Te realizaré.'''
|-
|-
|Bhúmára parasha áshe ańura máyákáshe
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Samvit o hládinii jágái
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Rúp theke rúpátiite práń bhará praetite
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Siimár sakal rekhá hárái
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|In hope of touching the Cosmic One in microcosmic sky,
|Established in the principle of social equality,
Forces of introspection and sublimation [<nowiki/>[[:en:Bhave_bhara_akashe_bhavatiita_sakashe#cite_note-7|nb3]]] do I galvanize.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


From form to formless, with hearty will to move,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


All the lines of finitude I lose.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Con la esperanza de tocar al Uno Cósmico en el cielo micro-cósmico,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Fuerzas de introspección y sublimación galvanizo.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''De la forma a lo informe, con cordial voluntad me muevo,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Todas las líneas de la finitud pierdo.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___573%20BHA%27VE%20BHARA%27%20A%27KA%27SHE.mp3 canción] Bháve bhará ákáshe bhávátiita sakáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0573 Bháve bhará ákáshe bhávátiita sakáshe]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah