Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0395
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la primera de una serie de seis canciones consecutivas que narran brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul. Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Línea 6: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Niilsáyare sońár kamal
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Phút́echilo keu shoneni
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Keu shońeni keu shońeni
Rajatádrinibhah candrashekharah


Álatá ráuṋá pápaŕiguli
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Keu dhareni keu dhareni
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|A gold lotus in a blue sea—
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
It had blossomed, but no one paid heed...


No one paid heed, no one paid heed.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Its petals, the color of scarlet,
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


No one did touch, no one did touch.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|'''Un loto dorado en un mar azul.'''
'''Había florecido, pero nadie le prestó atención...'''


'''Nadie le prestó atención, nadie le prestó atención.'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Sus pétalos, de color escarlata,'''
'''Nadie los tocó, nadie los tocó.'''
|-
|-
|Sońár parág práńe mákhá
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Jhakjhake práń madhu d́háká
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Álgoche sei madhu khete
Prasanno bhava he citi anubhava


Bhramará kakhano áseni
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|Smeared with vitality was the gold pollen,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Glistening life, enfolding nectar.


But that nectar was remote;
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


So the bumblebees did not approach.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Untado de vitalidad estaba el polen dorado,'''
'''Vida brillante, néctar envolvente.'''


'''Pero ese néctar estaba lejos;'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Así que los abejorros no se acercaban.'''
|-
|-
|Megher desher rauṋiin parii
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Mugdha halo rúpe tári
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Svarńakamal buke dhari
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Uŕe gelo keu jáneni
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|From the land of clouds, a colorful fairy
|Established in the principle of social equality,
Was mesmerized by its sublime beauty.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Clasping to her bosom the lotus of gold,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


She flew off; and none did know.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Desde el país de las nubes, un hada de colores'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Quedó hipnotizada por su sublime belleza.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Apretando contra su pecho el loto dorado,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Ella se alejó volando, y nadie lo supo.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 76: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___395%20NIIL%20SA%E2%80%99YARE%20SONA%E2%80%99R%20KAMAL.mp3 canción] Niilsáyare sońár kamal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0395 Niilsáyare sońár kamal]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah