Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3651
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Varaśámukhara ráte sajala áṋkhipáte
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ceye tava ásá pathe jegechinu he sakhá
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Báhire chilo jhat́iká basechinu ámi eká
Rajatádrinibhah candrashekharah


Bhevechinu pábo dekhá bhedi' kujjhat́iká
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


|On a rain-loud night, through wet eyelids,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Watching Your arrival-path, awake I'd been, hey bosom friend.
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Outside was a storm, alone had I been seated;
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


I'd imagined that piercing the fog, Your sight I'll get.
A gem resplendent, welfare's source.
|'''En una noche en la que la lluvia retumbaba, a través de párpados húmedos,'''
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Contemplando tu camino de llegada, me había quedado despierto, oh amigo del alma.'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Afuera había una tormenta, yo estaba sentado solo;'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''


'''Había imaginado que, atravesando la niebla, te vería.'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


|-
|-
|Pávak sama púta tomár pragáŕh priiti
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Maner malinatá sariye jágáy dyuti
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Dúr kare santáp dúr hay jata bhiiti
Prasanno bhava he citi anubhava


Mańir ratnádháre áṋke kanaka t́iká
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Like fire is Your sacred and profound love;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Having rid mind's filthiness, it rouses splendor.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


It expels affliction, far away all fear becomes;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Like a gem-studded jewelbox, upon eyes a [[wikipedia:Tilaka|tika]] golden.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tu amor sagrado y profundo es como el fuego;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Al librar a la mente de su impureza, despierta el esplendor.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Expulsa la aflicción, todo temor se aleja;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Como un joyero adornado con gemas, un tika dorado sobre los ojos.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Din nái kśań nái kona kálákál nái
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Ásá-jáoyár tava kona paridhi ná pái
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tomáte nihita dekhi jáhá kichu morá cái
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Cetan sattá májhe bodhi dhruvadiipiká
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|There's no day, no moment, no right or wrong time;
|Established in the principle of social equality,
Of Your coming-and-going, no periphery do I find.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Stored in You we see everything we desire;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


We sense a moonlight fixed amid conscious existence.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''No hay día, ni momento, ni hora correcta o incorrecta;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''De tu ir y venir, no encuentro ningún límite.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Depositados en Ti vemos todo lo que deseamos;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Sentimos una luz de luna fija en medio de la existencia consciente.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3651%20VARAS%27A%27MUKHAR%20RA%27TE%20SAJALA.mp3 canción] Varaśámukhara ráte sajala áṋkhipáte cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 3651 Varaśámukhara ráte sajala áṋkhipáte]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah