Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Krśńa biná e niipakuiṋja
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Dhúlishayane káṋde karaiṋja
Rajatádrinibhah candrashekharah


|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
Having lost its beauty and become speechless,


On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
 
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


|-
|-
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce
Prasanno bhava he citi anubhava


Khaiṋjana haye geche khaiṋja
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Nabhe nái shyámameghapuiṋja
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
|Established in the principle of social equality,
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


On the sky accumulation of dark cloud is not there.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah