Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo
Cáiná kichui vinimaye


Adhare amiya hási gopane gele pashi'
Sabákár tumi marmer mańi


Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
Mandrita mananilaye


|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|Yourself have I loved;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
In exchange I want nothing.


An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
You're the gem of core for everyone,


None can imagine why a divine play You go on creating.
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


|-
|-
|Anádikál theke anante bhese' calo
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
Pátáler tale púta sarovare


Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
Patre patre chatre chatre


Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
Phirechi nirásha hrdaye
|From time immemorial, eternally You continue floating;
|I've roamed in search on mountain peaks,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.
On plains of hell, and on lakes holy,


Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
In each place of shade from every leaf,


Hiding own identity, filthiness, off You carry.
I've returned with heart despairing.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
Dekhi sabákár tumi samáhár


Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
Tomár apár áshaye
|Your equal in the three worlds, there is no other;
|What had been my wisdom and acumen,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.
I see You are everyone's assortment.


The God effecting liberation, all-pervading Lord,
Hard it is to fathom with my power


Unseen light having smeared, light's song You sing.
Your boundless scheme.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi