Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3588
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Thákibe ná jadi priya
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kena ele man bholáte
Tomáke cái ámi jiivane


Vyatháhata citte ámár
Práńe mane eso otaprote mesho


Niráshá jágiye dite
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|If You will not stay, Beloved,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Why did You arrive, mind enticing?
Within my life I yearn for Thee.


In my psyche pain-impaired,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


To bestir despondency?
In this world, except You who is there?
|'''Si no vas a quedarte, Amado,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''¿por qué llegaste, seduciendo mi mente?'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''¿A mi alma, debilitada por el dolor,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''para avivar el desánimo?'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Chilum kuyásháte bhará
|Kena dúre ácho eso áro káche
Svasrśt́a paridhi gherá
Mor viinár táre tava váńii báje


Váńiihárá jaŕákśará
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Vikásheri sutrapáte
Shravańe manane nididhyásane
|With mist had I been filled,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Ringed by a self-created girth.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Bereft of speech, inertia's letters,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Ruined was the thread of my blossoming.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Estaba envuelta en niebla,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''rodeada por un cerco que yo misma había creado.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Privada del habla, cartas de la inercia,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''El hilo de mi florecimiento se había roto.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomár námei káṋdi hási
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ráká ráter jyotsnáráshi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bháve bharáo alakśyete
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|It is Yourself that I prize;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
At just Your name, I weep, I smile.
Behind they leave memory's tiny garland.


Dawn's full moon,[<nowiki/>[[:en:Thakibe_na_jadi_priya#cite_note-4|nb2]]] night's heap of moonlight,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You infuse with ideation from a place unseen.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Es a ti a quien aprecio;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Solo con tu nombre, lloro, sonrío.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La luna llena del alba,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, «ráká» es «la luna llena que se pone en las primeras horas de la madrugada».</ref> '''el montón de luz lunar de la noche,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tú los impregnas de ideas desde un lugar invisible.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3588%20THA%27KIBE%20NA%27%20JADI%20PRIYA%20KENA%20ELE%20MANA%20BHOLA%27TE.mp3 canción] Thákibe ná jadi priya cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3588 Thákibe ná jadi priya]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje