Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3587
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhálor ceyeo tumi bhálo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tabe kena dúre rayecho
Tomáke cái ámi jiivane


Áṋdhár hiyár tumii álo
Práńe mane eso otaprote mesho


Amánishá kena rekhecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Still more than excellent, You are fine;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Even so You've stayed remote, why?
Within my life I yearn for Thee.


You alone are the gloomy heart's light;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Why have You bestowed a new-moon night?
In this world, except You who is there?
|'''Más que excelente, eres sublime;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Y, sin embargo, te mantienes distante, ¿por qué?'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Solo Tú eres la luz del corazón sombrío;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''¿por qué nos has concedido una noche de luna nueva?'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Kata juger ipsita mor
|Kena dúre ácho eso áro káche
Shata kánaner smita phulad́or
Mor viinár táre tava váńii báje


Kata nayaner ánandalor
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kena kuyásháy lukiye ácho
Shravańe manane nididhyásane
|My One desired from so many ages
|Why are You remote, please do appear still more near;
Floral thread of a hundred smiling gardens...
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Many eyes, their tears of bliss...
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Why are You hidden, mist thereby?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Mi Único, anhelado desde tiempos inmemoriales,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''hilo floral de cien jardines sonrientes...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Muchos ojos, sus lágrimas de dicha...'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿Por qué te ocultas, envuelto en la niebla?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Madhur ceyeo madhur tumi
|Din cale jáy baláká pákháy
Saptaloke ádhárbhúmi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tái ábhúmi tomáy nami<ref group="nb">En la primera publicación en bengalí hay dos versiones de este verso. Esta es la versión que se ha adoptado en la última publicación en bengalí. En la primera grabación, se canta la otra versión.</ref>
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kena sáŕá náhi ditecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Even more than honey are You sweet:
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
A homeland in the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven spheres]].
Behind they leave memory's tiny garland.


So down to ground I bow before Thee;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Why are You not giving reply?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Eres más dulce que la miel:'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Una patria en las siete esferas.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Así que me inclino ante ti hasta el suelo;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¿Por qué no me das respuesta?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3587%20BHA%27LOR%20CEYEO%20TUMI%20BHA%27LO.mp3 canción] Bhálor ceyeo tumi bhálo cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3587 Bhálor ceyeo tumi bhálo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje