Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3616
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár gáner tále tále necechi
|Áṋdhár ságar periye cale
Tumi jáno ná tumi jáno ná
Tomár priitir dyuti


Tomáke bhálo besechi
Tumi pińákpáńir giiti


|Danced have I to Your song's many beats.
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá
Don't You know, don't You see


I have held You dear?
Karál ráhugráser bhiiti
|'''He bailado al compás de tu canción.'''
'''¿Acaso no sabes, no ves'''


'''que te he querido profundamente?'''
|Having crossed the dark sea, proceeds
Your love's splendor;
 
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.
 
Withdraw death's fangs, instilling angst,
 
The-long-toothed demon's morsel-fear.
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
'''el esplendor de tu amor;'''
 
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''
 
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''
 
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


|-
|-
|Úśár aruń raktimábháy
|Kata gaoriir tapasyáte
Phuler hásir manthar váy
Kata atanur bhasmághate


Tandrá bháuṋgá cetanatáy
Kata dakśer samidhete


Tomár páne ceye thekechi
Elo e áhuti
|With crimson glow, dawn's newly risen sun;
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
From sluggish wind, the smile of blossom.
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.


By consciousness sleep is broken;
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,


In Your direction, I've remained watching.
Came this burnt offering.
|'''Con resplandor carmesí, el sol recién salido del alba;'''
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
'''del viento perezoso, la sonrisa de la flor.'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''


'''La conciencia rompe el sueño;'''
'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''


'''en tu dirección, me he quedado observando.'''
'''Llegó este holocausto.'''
|-
|-
|Diner sheśe sandhyátáráy
|Ádi madhya anta ná pái
Ekt́i bháver kon ektáráy
Bháve bheve nijei hárái


Je rág ráter áṋdhár saráy
Tomár gáthá geye je jái


Tári sure háriye gechi
D́hele sab ákuti
|At day's end beneath the [[wikipedia:Venus|evening star,]]
|I don't find a start, middle, or end;
To but one thought's some [[wikipedia:Ektara|ektara,]]
Musing upon the thought, I lose myself.


The [[wikipedia:Raga|music mode]] removes night's dark;
Singing Your ode I go ahead,


Through just its tune I've met defeat.
Effusing all fervid zeal.
|'''Al final del día, bajo la estrella vespertina,'''
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
'''A un solo pensamiento, un ektara,'''
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''


'''El modo musical disipa la oscuridad de la noche;'''
'''Cantando tu oda sigo adelante,'''


'''Solo por su melodía he conocido la derrota.'''
'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3616%20TOMA%27R%20GA%27NER%20TA%27LE%20TA%27LE%20NECECHI.mp3 canción] Tomár gáner tále tále necechi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3616 Tomár gáner tále tále necechi]]
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]

Revisión actual - 05:16 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar periye cale

Tomár priitir dyuti

Tumi pińákpáńir giiti

Sare mrtyubhayál draḿśt́rá

Karál ráhugráser bhiiti

Having crossed the dark sea, proceeds

Your love's splendor;

You are the Bow Wielder's song.

Withdraw death's fangs, instilling angst,

The-long-toothed demon's morsel-fear.

Tras cruzar el mar oscuro, avanza

el esplendor de tu amor;

tú eres el canto del Portador del Arco.

Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,

el temor al bocado del demonio de largos colmillos.

Kata gaoriir tapasyáte

Kata atanur bhasmághate

Kata dakśer samidhete

Elo e áhuti

By so much penance of Parvati,

With so many of Kama's ash heaps.

By the oblations of Daksha aplenty,

Came this burnt offering.

Por tanta penitencia de Parvati,

Con tantos montones de cenizas de Kama.

Por las abundantes ofrendas de Daksha,

Llegó este holocausto.

Ádi madhya anta ná pái

Bháve bheve nijei hárái

Tomár gáthá geye je jái

D́hele sab ákuti

I don't find a start, middle, or end;

Musing upon the thought, I lose myself.

Singing Your ode I go ahead,

Effusing all fervid zeal.

No encuentro principio, medio ni fin;

Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.

Cantando tu oda sigo adelante,

Derramando todo mi ferviente celo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale