Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3598
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 21 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Áṋdhára ráte tava álokasrote
|Apsarár sáje calecho kár káje
Eki karuńár viińá beje cale
Tomáke cái ámi jiivane


Man chut́e jáy dúr alakáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Eki ákarśańa prati pale
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|By Your flow of effulgence on the dark night,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Goes on playing such a kindly [[wikipedia:Veena|lyre]].
Within my life I yearn for Thee.


Psyche races to a remote paradise in the sky–
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Every moment, an attraction so sublime!
In this world, except You who is there?
|'''Tu resplandor, en la noche oscura,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''sigue tocando una lira tan benévola.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''La psique corre hacia un paraíso remoto en el cielo:'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''¡cada instante, una atracción tan sublime!'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Náhi máne káche dúre ápana pare
|Kena dúre ácho eso áro káche
E man ámár kena kemana kare
Mor viinár táre tava váńii báje


Bhese jáy bháśar atiita tiire
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Susnigdha hiyá bháve ucchale
Shravańe manane nididhyásane
|It does not abide friend or foe, far or nigh;
|Why are You remote, please do appear still more near;
How and why it does so, this mind of mine?
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


It keeps floating to a shore speech-outside–
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With thought surges heart, tender and mild.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No distingue entre amigo o enemigo, ni entre lo lejos y lo cercano;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''¿cómo y por qué lo hace, esta mente mía?'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Sigue flotando hacia una orilla más allá de las palabras,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''mientras el corazón se agita con pensamientos tiernos y apacibles.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Rúp-sáyarer páŕe arúpa tiire
|Din cale jáy baláká pákháy
Vibhu carańa ghire jyotimaiṋjiire
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bháv náce pulake ashruniire
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Múracháy kále kálátiite akále
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Past the sea of form, on a form-free coastline,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Around the feet of God are belled anklets of light.
Behind they leave memory's tiny garland.


Tears streaming, contemplation dances out of delight–
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


It faints in course of time, beyond time, and aforetime.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Más allá del mar de las formas, en una costa sin formas,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Alrededor de los pies de Dios hay tobilleras de luz que suenan.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con lágrimas que brotan, la contemplación baila de alegría—'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Se desmaya en el curso del tiempo, más allá del tiempo y desde tiempos inmemoriales.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3598%20A%27N%5EDHA%27R%20RA%27TE%20TAVA%20A%27LOK%20SROTE.mp3 canción] Áṋdhára ráte tava álokasrote cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3598 Áṋdhára ráte tava álokasrote]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje