Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3597
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 22 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomári dáne tomári gáne
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jiivan ámár bhese jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Tomári dhyáne tomári páne
Práńe mane eso otaprote mesho


Ceye tháki sakál sandhyáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|On only Your alms, on only Your song,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
My life goes on floating.
Within my life I yearn for Thee.


In just Your meditation, in just Your direction,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


I remain looking, both morning and evening.
In this world, except You who is there?
|'''Solo gracias a Tu limosna, solo gracias a Tu canto,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''mi vida sigue flotando.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Solo en Tu meditación, solo en Tu guía,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''permanezco contemplándote, tanto por la mañana como por la tarde.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Alakha niraiṋjana tumi priya
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bhavabhayabhaiṋjan ádarańiiya
Mor viinár táre tava váńii báje


Rúpe guńe bháve advitiiya
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ańu paramáńu náce ghire tava páy
Shravańe manane nididhyásane
|[[wikipedia:Alakh_Niranjan|Unseen and unblemished]], You are beloved;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Ridding mortal fears, You are fit to be worshiped.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Matchless in beauty, virtue, and manner,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Atom and molecule dance at Your feet.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Invisible e inmaculado, eres amado;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''al liberarnos de los temores mortales, eres digno de adoración.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Inigualable en belleza, virtud y modales,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''el átomo y la molécula bailan a tus pies.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá kebá áche ei jagate
|Din cale jáy baláká pákháy
Srśt́i sthiti lay sthita tomáte
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sabákár sáthe ácho otaprote
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sabár bhávanáy tava dyuti jhalakáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Except You, in this same world there is not another one;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Situated within You are generation-operation-destruction.
Behind they leave memory's tiny garland.


With everyone, individually and collectively, You are along;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Your splendor coruscates in the thoughts of everybody.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Excepto tú, en este mismo mundo no hay otro;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dentro de ti se encuentran la generación, la operación y la destrucción.'''
'''dejan tras de la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con todos, individual y colectivamente, tú estás presente;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''tu esplendor resplandece en los pensamientos de todos.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3597%20TOMA%27R%20I%20DA%27NE%20TOMA%27R-I%20GA%27NE.mp3 canción] Tomári dáne tomári gáne cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3597 Tomári dáne tomári gáne]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje