Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3594
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 25 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Gán geye jái tomáke shońái
|Apsarár sáje calecho kár káje
Shońo kiná jáni náko
Tomáke cái ámi jiivane


Akúl srote sur bhásái
Práńe mane eso otaprote mesho


|A song I go singing, to You I sing.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
Whether You hear or not, I don't know.


I set tune afloat on a shoreless stream.
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|'''Una canción que voy cantando, para Ti canto.'''
Within my life I yearn for Thee.
'''Si me oyes o no, no lo sé.'''


'''Dejo que la melodía flote en un río sin orillas.'''
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Rátri divá tomár tare
|Kena dúre ácho eso áro káche
Gáner dhárá jharei paŕe
Mor viinár táre tava váńii báje


Ashánta tár saodha ghire
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Shántánile rauṋ lágái
Shravańe manane nididhyásane
|Night and day for Your sake,
|Why are You remote, please do appear still more near;
A song current just cascades.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Having circled its edifice, untamed,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


I paint color on a tranquil breeze.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Noche y día por Tu bien,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''una corriente de canciones simplemente cae en cascada.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tras rodear su edificio, indómita,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''pinto colores en una brisa tranquila.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomár smita vediir múle
|Din cale jáy baláká pákháy
Bhúluńt́hita arghya tule
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Marmakathá bháśár phule
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Parág-madhute bharái
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|At Your smiling altar's base,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Sprawling prostrate, offering is raised.
Behind they leave memory's tiny garland.


In linguistic blossoms is a heart's tale;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I imbue with pollen's honey.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''A los pies de tu altar sonriente,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''postrada en el suelo, se eleva la ofrenda.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En flores lingüísticas se encuentra la historia de un corazón;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''la impregno con la miel del polen.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3594%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27KE%20SHON%27A%27I.mp3 canción] Gán geye jái tomáke shońái, shońo kiná jáni náko cantada por Soumen Das y otro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3594 Gán geye jái tomáke shońái, shońo kiná jáni náko]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje