Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3592
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 27 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Alakhaniraiṋjan bhavabhayabhaiṋjan
|Apsarár sáje calecho kár káje
Prajiṋáiṋjan tumi sháshvata sanátan
Tomáke cái ámi jiivane


Saḿdhrtinandan saḿsthitiraiṋjan
Práńe mane eso otaprote mesho


Sarvadarshii tumi sarvadhiivardhan
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|The [[wikipedia:Alakh_Niranjan|Unseen-and-Unblemished]], Executioner of Mortal Fear,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Collyrium of Profound Wisdom, You are endless, everlasting.
Within my life I yearn for Thee.


A persistent delight, steadily pleasing,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Demonstrating outright: You are increase, all-pervading.
In this world, except You who is there?
|'''El Invisible e Inmaculado, Verdugo del miedo mortal,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Colirio de profunda sabiduría, eres infinito, eterno.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Un deleite persistente, que complace sin cesar,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Demostrando sin lugar a dudas: eres crecimiento, lo que todo lo impregna.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Triloke tomár sama keha náhi ár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomáte srśt́i sthiti lay samáhár
Mor viinár táre tava váńii báje


Jáhá chilo jáhá áche jáhá pare ásibe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sabáre niye tava liilá saḿracan
Shravańe manane nididhyásane
|In the three worlds[<nowiki/>[[:en:Alakhanirainjan_bhavabhayabhainjan#cite_note-4|nb2]]] no one else is Your equal;
|Why are You remote, please do appear still more near;
In You is the collection of generation, operation, and destruction.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


What had been, what exists, and what will come hereafter,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With all is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport]], wholly life-changing.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En los tres mundos<sup>[nb 2]</sup> nadie más se te iguala;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En ti se encuentra la unión de la generación, la acción y la destrucción.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Lo que ha sido, lo que existe y lo que vendrá después,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Todo ello es Tu juego divino, que transforma por completo la vida.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bhávanár bháv tumi práńeri preya
|Din cale jáy baláká pákháy
Mananer mańi sattári shreya
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tava krpákańiká mamatásmita mańiká
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Priiti sárikár chandáyita nartan
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The shape of imagination, You're my life's pleasure mundane:
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Cogitation's jewel, my entitative supreme welfare.
Behind they leave memory's tiny garland.


Just a speck of Your grace is a gem of smiling affection,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


A love-[[wikipedia:Myna|starling's]] rhythmical dancing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Forma de la imaginación, eres el placer mundano de mi vida:'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Joya de la reflexión, mi bienestar supremo y esencial.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Una sola mota de Tu gracia es una gema de afecto sonriente,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''La danza rítmica de un estornino enamorado.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3592%20ALAKHA%20NIRAINJAN%20BHAVABHAYBHAINJAN%20PRAJINA%27INJAN%20TUMI.mp3 canción] Alakhaniraiṋjan bhavabhayabhaiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3592 Alakhaniraiṋjan bhavabhayabhaiṋjan]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje