Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3591
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3593
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mor jiivaner rauṋin diner
|Gáner gokule áj tumi esecho
Tumi chile niipamukul
Mańikár málá gale mane mishecho


Varaśásnáta sarasásmita
|Today the [[wikipedia:Gokul|Gokul]] of song You have entered;
 
Upon neck a gemmed garland, with mind You have mingled.
Dolá dite dodul dul
|'''Hoy has entrado en el Gokul de la canción;'''
 
'''Con una guirnalda de gemas en el cuello, te has fundido con la mente.'''
|Of my life's colorful days,
You had been a bud of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
 
Rain-bathed and smiling when wet,
 
To let sway a dangling earring.
|'''De los días llenos de color de mi vida,'''
'''tú habías sido un brote de nabo.'''
 
'''Bañado por la lluvia y sonriente cuando te mojabas,'''
 
'''dejando balancear un pendiente colgante.'''


|-
|-
|Keká kákalite ese
|Bhúloke dyuloke nái dvitiiya keha
Dúr niilimáy jete bhese
Tava sama madhuratá anúpa sneha


Mańimekhalá tárár málá
Ásá jáoyá sabákár tomáy ghire anivár


Chilo ná tomár samatul
Eśańár dhárásrote dhará racecho
|Having come at peacock's call and bird's chirp
|On earth and in heaven there is not a second one:
To go sailing on the far azure...
Your same sweetness, Your unrivaled love.


Garland of stars, [[wikipedia:Girdle|girdle]] of gems;
Everybody coming and going round You endlessly,


They had not been the equivalent of Thee.
A world You've built from shower-stream of pining eager.
|'''Habiendo llegado al llamado del pavo real y al gorjeo de los pájaros'''
|'''Ni en la tierra ni en el cielo hay otro igual:'''
'''para navegar por el azul lejano...'''
'''Tu misma dulzura, Tu amor sin igual.'''


'''Guirnalda de estrellas, cinturón de gemas;'''
'''Todos van y vienen a tu alrededor sin cesar,'''


'''No habían sido el equivalente de Ti.'''
'''Un mundo que has construido a partir de una lluvia de anhelo ardiente.'''
|-
|-
|Rauṋin diner rauṋin pákhi
|Kichui ajáná nái tomár prabhu
Uŕe gelo shúnye e kii
Práńero ákuti mor jánái tabu


Se tava kathá itikathá
Theko mor sáthe sáthe avárita mamatáte


Haye phot́e smrtir phul
Je giite tumi atiite liiláy metecho
|A multi-colored day's motley bird
|There is not a thing unknown to You, Lord
Went flying into space, what is this?
Nonetheless, also my heart's eagerness I inform.


It's Your story, it's Your legend:
Please stay with me always, with affection unchecked,


Having bloomed, a blossom of memory.
The song You've been absorbed in by [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]] in days former.
|'''Un pájaro abigarrado de un día multicolor'''
|'''No hay nada que te sea desconocido, Señor,'''
'''Salió volando al espacio, ¿qué es esto?'''
'''Sin embargo, te comunico también el anhelo de mi corazón.'''


'''Es Tu historia, es Tu leyenda:'''
'''Por favor, quédate siempre conmigo, con afecto sin límites,'''


'''Habiendo florecido, una flor de recuerdo.'''
'''La canción en la que te has sumergido por diversión en días pasados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 57:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3591%20MOR%20JIIVANER%20RAUNIIN%20DINER.mp3 canción] Mor jiivaner rauṋin diner cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3593%20GA%27NER%20GOKULE%20A%27J%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Gáner gokule áj tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3591 Mor jiivaner rauṋin diner]]
[[Canción 3593 Gáner gokule áj tumi esecho]]

Revisión actual - 03:42 4 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner gokule áj tumi esecho

Mańikár málá gale mane mishecho

Today the Gokul of song You have entered;

Upon neck a gemmed garland, with mind You have mingled.

Hoy has entrado en el Gokul de la canción;

Con una guirnalda de gemas en el cuello, te has fundido con la mente.

Bhúloke dyuloke nái dvitiiya keha

Tava sama madhuratá anúpa sneha

Ásá jáoyá sabákár tomáy ghire anivár

Eśańár dhárásrote dhará racecho

On earth and in heaven there is not a second one:

Your same sweetness, Your unrivaled love.

Everybody coming and going round You endlessly,

A world You've built from shower-stream of pining eager.

Ni en la tierra ni en el cielo hay otro igual:

Tu misma dulzura, Tu amor sin igual.

Todos van y vienen a tu alrededor sin cesar,

Un mundo que has construido a partir de una lluvia de anhelo ardiente.

Kichui ajáná nái tomár prabhu

Práńero ákuti mor jánái tabu

Theko mor sáthe sáthe avárita mamatáte

Je giite tumi atiite liiláy metecho

There is not a thing unknown to You, Lord

Nonetheless, also my heart's eagerness I inform.

Please stay with me always, with affection unchecked,

The song You've been absorbed in by sport in days former.

No hay nada que te sea desconocido, Señor,

Sin embargo, te comunico también el anhelo de mi corazón.

Por favor, quédate siempre conmigo, con afecto sin límites,

La canción en la que te has sumergido por diversión en días pasados.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner gokule áj tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3593 Gáner gokule áj tumi esecho