Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3583
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 29 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámár maneri gopál
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ańute ańute ácho
Tomáke cái ámi jiivane


Bhúmáte vishál
Práńe mane eso otaprote mesho


|The [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]] of my psyche,
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
You're in each and every molecule,


Gargantuan in plurality.
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|'''El Gopal de mi psique,'''
Within my life I yearn for Thee.
'''Estás en cada molécula,'''


'''Gigantesco en tu multiplicidad.'''
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Kata juger sádhaná mor
|Kena dúre ácho eso áro káche
Anuráge smita phulad́or
Mor viinár táre tava váńii báje


Bhávávege cittacakor
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tomár tare hay je uttál
Shravańe manane nididhyásane
|My [[:en:Sadhana|holy endeavor]] of many ages,
|Why are You remote, please do appear still more near;
With affection, smiling is its floral thread,
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The mind's [[wikipedia:Chukar_partridge|partridge]],[<nowiki/>[[:en:Amar_maneri_gopal#cite_note-4|nb2]]] become fervent,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


For Your sake, it's overflowing.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Mi sagrado empeño de muchas épocas,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con afecto, la sonrisa es su hilo floral,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''La perdiz de la mente,'''<ref group="nb">El chukor, también conocido como perdiz de patas rojas, perdiz del Himalaya, zarapito o bartavella, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a esta ave se remontan al Rigveda. Se dice que el chukor contempla la luna constantemente y, por ello, se cree que está enamorado de ella o que bebe la luz de la luna. En la mitología india, el chukor suele simbolizar el amor intenso, a veces no correspondido.</ref> '''se vuelve ferviente,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Por ti, se desborda.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Cáoni kichu káro káche
|Din cale jáy baláká pákháy
Mańir khani tomár áche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ashani taŕit májhe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jege ácho anantakál
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I wanted no other close by;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Yours is the jewel-mine.
Behind they leave memory's tiny garland.


Lightning and thunderbolt inside,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Woke for endless time, You are there.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No deseaba a nadie más a mi lado;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tuya es la mina de joyas.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Relámpagos y truenos en mi interior,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Despierto desde tiempos inmemoriales, Tú estás ahí.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3583%20A%27MA%27R%20MANERI%20GOPA%27LA.mp3 canción] Ámár maneri gopál cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3583 Ámár maneri gopál]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje