Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3583
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3593
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Ámár maneri gopál
|Gáner gokule áj tumi esecho
Ańute ańute ácho
Mańikár málá gale mane mishecho


Bhúmáte vishál
|Today the [[wikipedia:Gokul|Gokul]] of song You have entered;
 
Upon neck a gemmed garland, with mind You have mingled.
|The [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]] of my psyche,
|'''Hoy has entrado en el Gokul de la canción;'''
You're in each and every molecule,
'''Con una guirnalda de gemas en el cuello, te has fundido con la mente.'''
 
Gargantuan in plurality.
|'''El Gopal de mi psique,'''
'''Estás en cada molécula,'''
 
'''Gigantesco en tu multiplicidad.'''


|-
|-
|Kata juger sádhaná mor
|Bhúloke dyuloke nái dvitiiya keha
Anuráge smita phulad́or
Tava sama madhuratá anúpa sneha


Bhávávege cittacakor
Ásá jáoyá sabákár tomáy ghire anivár


Tomár tare hay je uttál
Eśańár dhárásrote dhará racecho
|My [[:en:Sadhana|holy endeavor]] of many ages,
|On earth and in heaven there is not a second one:
With affection, smiling is its floral thread,
Your same sweetness, Your unrivaled love.


The mind's [[wikipedia:Chukar_partridge|partridge]],[<nowiki/>[[:en:Amar_maneri_gopal#cite_note-4|nb2]]] become fervent,
Everybody coming and going round You endlessly,


For Your sake, it's overflowing.
A world You've built from shower-stream of pining eager.
|'''Mi sagrado empeño de muchas épocas,'''
|'''Ni en la tierra ni en el cielo hay otro igual:'''
'''Con afecto, la sonrisa es su hilo floral,'''
'''Tu misma dulzura, Tu amor sin igual.'''


'''La perdiz de la mente,'''<ref group="nb">El chukor, también conocido como perdiz de patas rojas, perdiz del Himalaya, zarapito o bartavella, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a esta ave se remontan al Rigveda. Se dice que el chukor contempla la luna constantemente y, por ello, se cree que está enamorado de ella o que bebe la luz de la luna. En la mitología india, el chukor suele simbolizar el amor intenso, a veces no correspondido.</ref> '''se vuelve ferviente,'''
'''Todos van y vienen a tu alrededor sin cesar,'''


'''Por ti, se desborda.'''
'''Un mundo que has construido a partir de una lluvia de anhelo ardiente.'''
|-
|-
|Cáoni kichu káro káche
|Kichui ajáná nái tomár prabhu
Mańir khani tomár áche
Práńero ákuti mor jánái tabu


Ashani taŕit májhe
Theko mor sáthe sáthe avárita mamatáte


Jege ácho anantakál
Je giite tumi atiite liiláy metecho
|I wanted no other close by;
|There is not a thing unknown to You, Lord
Yours is the jewel-mine.
Nonetheless, also my heart's eagerness I inform.


Lightning and thunderbolt inside,
Please stay with me always, with affection unchecked,


Woke for endless time, You are there.
The song You've been absorbed in by [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]] in days former.
|'''No deseaba a nadie más a mi lado;'''
|'''No hay nada que te sea desconocido, Señor,'''
'''Tuya es la mina de joyas.'''
'''Sin embargo, te comunico también el anhelo de mi corazón.'''


'''Relámpagos y truenos en mi interior,'''
'''Por favor, quédate siempre conmigo, con afecto sin límites,'''


'''Despierto desde tiempos inmemoriales, Tú estás ahí.'''
'''La canción en la que te has sumergido por diversión en días pasados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 57:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3583%20A%27MA%27R%20MANERI%20GOPA%27LA.mp3 canción] Ámár maneri gopál cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3593%20GA%27NER%20GOKULE%20A%27J%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Gáner gokule áj tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3583 Ámár maneri gopál]]
[[Canción 3593 Gáner gokule áj tumi esecho]]

Revisión actual - 03:42 4 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner gokule áj tumi esecho

Mańikár málá gale mane mishecho

Today the Gokul of song You have entered;

Upon neck a gemmed garland, with mind You have mingled.

Hoy has entrado en el Gokul de la canción;

Con una guirnalda de gemas en el cuello, te has fundido con la mente.

Bhúloke dyuloke nái dvitiiya keha

Tava sama madhuratá anúpa sneha

Ásá jáoyá sabákár tomáy ghire anivár

Eśańár dhárásrote dhará racecho

On earth and in heaven there is not a second one:

Your same sweetness, Your unrivaled love.

Everybody coming and going round You endlessly,

A world You've built from shower-stream of pining eager.

Ni en la tierra ni en el cielo hay otro igual:

Tu misma dulzura, Tu amor sin igual.

Todos van y vienen a tu alrededor sin cesar,

Un mundo que has construido a partir de una lluvia de anhelo ardiente.

Kichui ajáná nái tomár prabhu

Práńero ákuti mor jánái tabu

Theko mor sáthe sáthe avárita mamatáte

Je giite tumi atiite liiláy metecho

There is not a thing unknown to You, Lord

Nonetheless, also my heart's eagerness I inform.

Please stay with me always, with affection unchecked,

The song You've been absorbed in by sport in days former.

No hay nada que te sea desconocido, Señor,

Sin embargo, te comunico también el anhelo de mi corazón.

Por favor, quédate siempre conmigo, con afecto sin límites,

La canción en la que te has sumergido por diversión en días pasados.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner gokule áj tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3593 Gáner gokule áj tumi esecho